Extrait Grec |
e?t´ ?p?t??e? ???, f?s?, ??µa? t? p??te???, e??µe??? ?at?pa?s??, e?t´ ???
?p?t??e?, µa????? t? pe??a? de?t??a? ?aße?? p????. ta?? ??? ????e?a?? ? d?? ??
t??? a?t??? p???µas?? ?µa?t???? ?f??? ?? d??a??? ??µ?s?e??. ?a? F???µ????
t?? ??µ?d?????f?? ???f??t?? t??? p??????? ?a?t????µ????? ?a? e?p??t??
??µ? te?a?µa?´ ??? ?pe? p?p?e??? t??, ???´ e? p?p?e??e d??, t? pa?ap??s???
?? t?? ?p?fa????t? µ? ?a?µ??e?? e? t?? ?e??µ??e?, ???´ e? d?? ?e??µ??e?
??e?tt?? ??? e??a? d?? ?a?t?? ?a??tt? pa?aßa?e?? ? ???a???. µ???sta? ??? ?a?
?a?ep?tata? st?se?? ?? ta?? ????a?? ?????ta? d?? µ?t????? t?????? p???
pat??a?, ?a? d?? ta?ta p???a? ?a? pa????µ?? p???e?? ?? t??? ?e?t????
t?a??d???ta?.
|
Traduction française |
Car, ajoute-t-il, si tu as été heureux dans ton premier mariage, félicite-toi et restes-en
là; si tu as été malheureux, c'est de la folie de s'exposer une seconde fois aux mêmes
chances. » En effet, l'homme qui s'est trompé deux fois dans ses affaires, doit être
avec raison taxé d'insensé. Philémon, le poète comique, s'exprime ainsi sur ceux qui
s'exposent souvent sur mer : "En vérité, je ne m'étonne pas qu'on ait navigué, mais
qu'on ait navigué deux fois. » On pourrait dire de même : "Je ne m'étonne pas qu'on
se marie, mais qu'on se soit marié deux fois." Car, il vaut encore mieux se confier
deux fois à la mer que deux fois à une femme : c'est par la faute des belles-mères que
les plus graves dissensions naissent dans les familles, entre les enfants et les pères.
C'est la source de ces nombreux crimes que les tragédies nous représentent sur la
scène.
Trad. : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. II, Paris, Hachette, 1865
|