Extrait Grec |
ἐνομοθέτησε γὰρ τῶν πολιτῶν τοὺς {υἱεῖς} ἅπαντας μανθάνειν γράμματα,
χορηγούσης τῆς πόλεως τοὺς μισθοὺς τοῖς διδασκάλοις. ὑπέλαβε γὰρ τοὺς
ἀπόρους τοῖς βίοις, ἰδίᾳ μὴ δυναμένους διδόναι μισθούς, ἀποστερήσεσθαι τῶν
καλλίστων ἐπιτηδευμάτων.
|
Traduction française |
D'après cette loi, tous les enfants des citoyens devaient apprendre à lire et à
écrire, tous les maîtres d'école étant rétribués par l'État; car, d'après la pensée du
législateur, les enfants des pauvres, impuissants à subvenir aux frais de
l'enseignement, ne devaient pas être privés des plus simples éléments de l'éducation.
Trad. : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. II, Paris, Hachette, 1865
|