Extrait Grec |
... τὴν δὲ δὴ Ἰουλίαν τὴν θυγατέρα ἀσελγαίνουσαν οὕτως ὥστε καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ
ἐπ´ αὐτοῦ γε τοῦ βήματος καὶ κωμάζειν νύκτωρ καὶ συμπίνειν ὀψέ ποτε
φωράσας ὑπερωργίσθη. κατείκαζε μὲν γὰρ καὶ πρότερον οὐκ ὀρθῶς αὐτὴν βιοῦν,
οὐ μέντοι καὶ ἐπίστευεν· οἱ γάρ τοι τὰς ἡγεμονίας ἔχοντες πάντα μᾶλλον ἢ τὰ
σφέτερα γιγνώσκουσι, καὶ οὔτ´ αὐτοί τι τοὺς συνόντας ὧν ποιοῦσι λανθάνουσιν
οὔτε τὰ ἐκείνων ἀκριβοῦσι. τότε δ´ οὖν μαθὼν τὰ πραττόμενα τοσούτῳ θυμῷ
ἐχρήσατο ὥστε μηδ´ οἴκοι αὐτὰ κατασχεῖν ἀλλὰ καὶ τῇ γερουσίᾳ κοινῶσαι. κἀκ
τούτου ἐκείνη μὲν ἐς Πανδατερίαν τὴν πρὸς Καμπανίᾳ νῆσον ὑπερωρίσθη, καὶ
αὐτῇ καὶ ἡ Σκριβωνία ἡ μήτηρ ἑκοῦσα συνεξέπλευσε·
|
Traduction française |
… mais quand il finit, bien que tard, par être instruit des désordres de sa fille Julie
qui allait jusqu'à se livrer, la nuit, à des orgies au milieu du Forum, au pied même de
la tribune aux harangues, il fut saisi d'une violente colère. Il la soupçonnait
auparavant d'une conduite peu réglée, mais sans y croire cependant; car ceux qui ont
l'autorité entre les mains sont informés de tout mieux que de leurs propres affaires ;
aucune de leurs actions n'est ignorée de ceux qui les entourent, et ils ne peuvent
pénétrer la conduite des autres. Lors donc qu'il apprit ce qui se passait, il en conçut
une telle irritation qu'au lieu de renfermer sa douleur dans sa maison, il en fit part au
sénat. A la suite de cette communication, Julie fut reléguée dans l'île de Pandatère, en
Campanie, où Scribonia, sa mère, la suivit volontairement.
Trad. : E. Gros - V. Boissée, Histoire romaine de Dion Cassius. Tome septième. Paris, Firmin Didot, 1865 |