Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Latin
Auteur Quintilien
Références De l'institution oratoire, IV, 2, 123-124
Sujet Dans les causes, il est utile de joindre le vraisemblable au vrai; cf. le récit décrivant Antoine entre les mains des centurions et des courtisanes
Descripteurs vrai; vraisemblable; Antoine; centurions, courtisanes; Célius;
Hypertexte http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#qui
Extrait Latin
CXXIII. Multum confert adiecta ueris credibilis rerum imago, quae uelut in rem 
praesentem perducere audientis uidetur, qualis est illa M- Caeli in Antonium 
descriptio: "namque ipsum offendunt temulento sopore profligatum, totis 
praecordiis stertentem ructuosos spiritus geminare, praeclarasque contubernales 
ab omnibus spondis transuersas incubare et reliquas circum iacere passim: 
CXXIV. quae tamen exanimatae terrore, hostium aduentu percepto, excitare 
Antonium conabantur, nomen inclamabant, frustra a ceruicibus tollebant, blandius 
alia ad aurem inuocabat, uehementius etiam nonnulla, feriebat: quarum cum 
omnium uocem tactumque noscitaret, proximae cuiusque collum amplexu petebat: 
neque dormire excitatus neque uigilare ebrius poterat, sed semisomno sopore inter 
manus centurionum concubinarumque iactabatur".
Nihil his neque credibilius fingi neque uehementius exprobrari 
neque manifestius ostendi potest.
Traduction française
Il est très utile de joindre au récit des choses  vraies des images vraisemblables, qui y 
fassent, pour ainsi dire, assister les auditeurs. Telle est  cette peinture que Célius fait 
d'Antoine : 
On le trouve plongé dans un profond sommeil, exhalant les vapeurs de son vin par 
d'horribles ronflements et des hoquets redoublés. Autour de lui  sont ses nobles 
compagnes de chambrée, les unes couchées en travers sur tout le bord de  son lit, les 
autres étendues cà et là sur le plancher. Tout à coup le bruit des ennemis se fait 
entendre. Demi-mortes de frayeur, ces femmes  s'efforcent de réveiller Antoine en 
l'appelant  par son nom, en le soulevant par la tête; l'une  lui parle à l'oreille d'une 
voix tendre, l'autre  le secoue rudement. Lui, reconnaissant par habitude la voix et les 
attouchements de ces courtisanes, étend les bras pour embrasser celles  qui sont le 
plus près de lui; mais, trop tourmenté pour se rendormir, trop ivre pour se tenir 
éveillé, il est emporté dans cet état crapuleux entre les bras des centurions et de ses 
concubines. 
On ne saurait inventer avec plus de vraisemblance, flétrir avec plus de force, peindre  
avec plus de vivacité.

Trad. : Quintilien et Pline le Jeune dans : Collection des auteurs

latins publiés sous la direction de M. NISARD. Paris, Dubochet, 1842
Date : 26-09-2006

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002