Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Clément d'Alexandrie
Références Les Stromates, I, 22
Sujet A propos de La Septante (traduction du hébreu en grec)
Descripteurs Septante; bible; hébreu; grec; Macédoine; lois; traduction; juifs; Démétrius de Phalère; vieillards; bibliothèque; Alexandrie;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Clement_Alexandrie
Extrait Grec
?a? t? µ?? pe?? t?? ?????? d?af???? p?????? ?st??????ta ?a? p??? ?µ?? 
??te???ta ?de ???t?, ??µ??e????a? d? t?? ??af?? t?? te t?? ??µ?? ?a? t?? 
p??f?t???? ?? t?? t?? ?ß?a??? d?a???t?? e?? t?? ????da ???tt?? fas?? ?p? 
ßas????? ?t??eµa??? t?? ????? ? ?? t??e? ?p? t?? F??ad??f?? ?p???????t??, 
t?? µe??st?? f???t?µ?a? e?? t??t? p??se?e??aµ????, ??µ?t???? t?? Fa?????? 
{?a?} t? pe?? t?? ??µ??e?a? ????ß?? p?a?µate?saµ????? ?t? ??? ?a?ed???? 
t?? ?s?a? ?ate???t?? f???t?µ??µe??? ? ßas??e?? t?? ?? ??e?a?d?e?? p??? 
a?t?? ?e??µ???? ß?ß???????? p?sa?? ?ata??sµ?sa? ??afa?? ????se ?a? t??? 
?e??s???µ?ta? t?? pa?´ a?t??? p??f?te?a? e?? t?? ????da d???e?t?? 
??µ??e?sa?. ?? d? ?te ?t? ?pa?????te? ?a?ed?s? t?? pa?? sf?s?? 
e?d???µ?t?t?? pe?? t?? ??af?? ?µpe????? ?a? t?? ????????? d?a???t?? 
e?d?µ??a? ?ßd?µ????ta p?esß?t????? ???e??µe??? ?p?ste??a? a?t? µet? ?a? 
t?? ?e??? ß?ß???. ???st?? d? ?? µ??e? ?at´ ?d?a? ???st?? ??µ??e?sa?t?? 
p??f?te?a? s???p?e?sa? a? p?sa? ??µ??e?a? s??a?t?ß???e?sa? ?a? t?? d?a???a? 
?a? t?? ???e??? ?e?? ??? ?? ß????µa µeµe?et?µ???? e?? ????????? ?????.
 
Traduction française
Telles sont les différentes chronologies suivies par un grand nombre d'historiens. On 
dit que les saintes Écritures, celles qui renferment la loi et les prophètes, ont été 
traduites de l'hébreu en grec, sous le règne de Ptolémée, fils de Lagus; ou, selon 
d'autres, sous le règne de Ptolémée Philadelphe ; et que Démétrios de Phalères 
apporta tous ses soins à ce travail, et déploya le plus grand zèle dans la disposition 
des matériaux nécessaires. En effet, du temps où les Macédoniens possédaient encore 
l'Asie, Ptolémée, fils de Lagus, désirant avec ardeur enrichir de toutes sortes d'écrits 
la bibliothèque qu'il avait fondée dans Alexandrie, voulut que les Juifs aussi lui 
traduisissent en langue grecque les ouvrages de leurs prophètes. Les Juifs se 
trouvaient encore sous l'obéissance des Macédoniens, ils choisirent d'entre eux 
soixante-dix vieillards, versés dans la science des Écritures, et dans la langue 
grecque, et les envoyèrent à Ptolémée avec les livres saints. Et après que ces vieillards 
eurent, chacun séparément, traduit tous les saints livres, les soixante-dix traductions 
ayant été simultanément comparées l'une à l'autre, concordèrent toutes entre elles et 
pour le sens et pour l'expression. Car la volonté de Dieu avait préparé cette œuvre 
pour faire connaître aux Grecs les saintes Écritures; et il n'était pas extraordinaire 
que, des prophéties hébraïques, par l'inspiration du Dieu qui les avait produites, 
devinssent des prophéties grecques, pour ainsi dire.

Trad. : Antoine Eugène de Genoude, Les Pères de l'Église, t. V, Paris, 1839 
 
Date : 22-12-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002