| Extrait Grec |
Ἀραβίων δέ—ἄλλοι οὗτοι νομάδες—ἡ μάχιμος ἡλικία καμηλοβάται εἰσί· κυούσας
οὗτοι τὰς καμήλους ἐφέζονται· αἳ δὲ νέμονται ἅμα καὶ θέουσιν ἀναλαμβάνουσαι
τοὺς δεσπότας, καὶ τὸν οἶκον ἐπιφέρονται σὺν αὐτοῖς.Εἰ δὲ καὶ ποτὸν ἐπιλίποι
τοῖς βαρβάροις, ἀμέλγονται τοῦ γάλακτος, κενουμένης δὲ ἤδη τῆς τροφῆς, ἀλλ´
οὐδὲ τοῦ αἵματος φείδονται, ᾗ φασι λυττήσαντας τοὺς λύκους.Αἳ δὲ ἄρα
ἡμερώτεραι τῶν βαρβάρων οὐ μνησικακοῦσιν ἀδικούμεναι, ἀλλὰ καὶ τὴν ἔρημον
διεκθέουσιν τεθαρρηκότως δεσπότας ὁμοῦ καὶ φέρουσαι καὶ τρέφουσαι.
|
| Traduction française |
Les Arabes, qui sont une autre espèce de peuples nomades, montent des chameaux
dans leurs expéditions guerrières et se font suivre par des chamelles pleines. Ces
animaux mangent en courant et portent sur leur dos non seulement leurs maîtres,
mais encore les tentes qui leur servent de maison. Si l'eau vient à manquer à ces
barbares ils se désaltèrent de leur lait ; si leurs vivres s'épuisent, ils se nourrissent de
leur sang ; et cependant ces animaux, moins sauvages que leurs maîtres, oublient les
mauvais traitements qu'ils en ont reçus, et, parcourant fidèlement de vastes solitudes,
les portent et les nourrissent.
Trad. : M. de Genoude, Défense du Christianisme ... Deuxième série. Les oeuvres choisies de Saint Clément d'Alexandrie. Paris, de Perrodil, 1846
|