Langue |
Grec |
Auteur |
Euripide |
Références |
Andromaque, vers 155 - 180 |
Sujet |
Hermione, reine, à Andromaque, captive et concubine : celui-là doit se contenter d'une seule compagne, qui veut avoir une maison bien gouvernée |
Descripteurs |
Hermione; Andromaque; Troie; Priam; esclave; reine; captive; barbare; stérilité; Hector; Asie; Grèce; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Euripide |
Extrait Grec |
155 s? d´ ??sa d???? ?a? d????t?t?? ????
156 d?µ??? ?atas?e?? ??ßa????´ ?µ?? ???e??
157 t??sde, st????µa? d´ ??d?? fa?µ????s? s???,
158 ??d?? d´ ???µ?? d?? s? µ?? d?????ta??
159 de??? ??? ?pe???t?? ?? t? t???de
160 ???? ???a????? ?? ?p?s??s? ?´ ???,
161 ???d?? ?´ ???se? d?µa ?????d?? t?de,
162 ?? ß?µ?? ??d? ?a??, ???? ?at?a???.
163 ?? d´ ??? ß??t?? t?? ?´ ? ?e?? s?sa? ?????,
164 de? ?´ ??t? t?? p??? ??ß??? f????µ?t??
165 pt??a? tape???? p??spese?? t´ ?µ?? ????
166 sa??e?? te d?µa t??µ?? ?? ???s???t??
167 te????? ?e?? spe????sa? ??e????? d??s??
168 ????a? ?´ ??´ e? ???. ?? ??? ?s?´ ??t?? t?de,
169 ?? ???aµ?? ??d? ???s??, ???´ ????? p????.
170 ?? t??t? d´ ??e?? ?µa??a?, d?st??e s?,
171 ? pa?d? pat??? ?? s?? ??ese? p?s??
172 t??µ??? ???e?de?? ?a? t???´ a??e?t?? p??a
173 t??te??. t????t?? p?? t? ß??ßa??? ??????
174 pat?? te ???at?? pa?? te µ?t?? µe????ta?
175 ???? t´ ?de?f??, d?? f???? d´ ?? f??tat??
176 ?????s?, ?a? t??d´ ??d?? ??e???e? ??µ??.
177 ? µ? pa?´ ?µ?? ?sfe?´? ??d? ??? ?a???
178 d???? ???a????? ??d?´ ??´ ???a? ??e??,
179 ???´ ?? µ?a? ß??p??te? e??a?a? ??p???
180 st?????s??, ?st?? µ? ?a??? ???e?? ?????.
|
Traduction française |
Et toi, esclave et captive, tu voudrais me chasser de ce palais, pour y être maîtresse ;
tu me rends par tes maléfices odieuse à mon époux, et tu as frappé mon sein de
stérilité. L'esprit des femmes de l'Asie est habile dans ces arts funestes ; mais je
réprimerai ton audace. Ni la demeure de la Néréide, ni ce temple, ni cet autel, ne te
protégeront ; mais tu mourras. Et si quelqu'un des mortels ou des dieux veut sauver
tes jours, il te faudra, au lieu de cet ancien orgueil si hautain, prendre des sentiments
plus humbles, trembler, tomber à mes genoux, balayer ma maison, répandre des
vases d'or la rosée d'Achéloüs, et connaître où tu es : car il n'y a plus ici ni Hector, ni
Priam, ni opulence, mais une ville grecque. Malheureuse, tu en viens à ce point
d'égarement, d'oser entrer dans le lit de celui dont le père a tué ton époux, et avoir
des enfants d'un meurtrier ! Telles sont les murs des Barbares : le père couche avec
la fille, le fils avec la mère, le frère avec la sur ; les plus chers amis s'entre-égorgent ;
la loi ne défend aucun de ces crimes. Mais ne t'avise pas de les introduire chez nous :
il n'est pas honnête qu'un seul homme tienne deux femmes sous ses lois ; mais
celui-là doit se contenter d'une seule compagne, qui veut avoir une maison bien
gouvernée.
Trad. : M. ARTAUD, Tragédies d'Euripide. Première série. Paris, Charpentier, 1842 |
Date : |
29-09-2009 |
|