Langue |
Grec |
Auteur |
Lucien |
Références |
De la danse, 76 |
Sujet |
Les habitants d'Antioche et les danseurs aux profils inconvenants |
Descripteurs |
Antioche; habitants, danseurs; réactions; défauts; perfections; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Lucien |
Extrait Grec |
????? ???? s?? ?a? d?µ?? t???? ?? fa???? t? t??a?ta ?p?s?µa??es?a? ß???
e?pe??? ?? ??? ??t???e??, e?f?est?t? p???? ?a? ????s?? µ???sta p?esße???sa,
??t?? ?p?t??e? t?? ?e??µ???? ?a? t?? ?????µ???? ??asta, ?? µ?d??a µ?d??
a?t?? d?a?a????e??. µ????? µ?? ??? ????st?? e?se????t?? ?a? t?? ??t??a
?????µ???? µ?? f??? p??te? ??eß??sa?, "? ?st???a?, ??t?? d? p??;" ????te
d? p?te µ???st?? t???? ?p?? t? µ?t???? ???e?s?a? t?? ?apa??a ?p??e?????t??
?a? p??sß???e?? t??? T?ßa??? te??es??, "?p??ß???," ?f?sa?, "t? te????, ??d??
s?? de? ???µa???." ?a? ?p? t?? pa???? d? ?a? p?µe???? ????st?? p?d?? µe???a
pe???µ????, "?e?µe?a," ?fasa?, "fe?sa? t?? ??µ????." t? d? ??a?t??? t? p???
?ept? ?peß??sa?, "?a??? ??e," ?? ??s???t?. t??t?? ?? t?? ?e????? ??e?a
?peµ??s???, ???´ ?? ?d?? ?t? ?a? d?µ?? ???? µe????? sp??d?? ?p???sa?t? ?p?
t? ????st???, ?? ???µ??e?? t? ?a?? ?a? t? a?s??? a?t?? d??as?a?.
|
Traduction française |
Il faut, à ce propos, que je te dise les clameurs que ces défauts soulevèrent chez un
peuple capable de les remarquer. Les habitants d'Antioche sont des gens très
spirituels, qui aiment beaucoup la danse, et qui observent trop finement tout ce qui
se dit ou se fait chez eux, pour que le moindre détail leur échappe. Un danseur de
petite taille étant un jour entré en scène pour jouer le rôle d'Hector, tous les
spectateurs s'écrièrent d'une seule voix : "Voici Astyanax ! où donc est Hector ?" Une
autre fois, un acteur d'une taille énorme ayant commencé à danser le rôle de Capanée
et à donner l'assaut aux murs de Thèbes : " Enjambe par-dessus la muraille, lui
cria-t-on, tu n'as pas besoin d'échelle." A un autre, dont l'embonpoint était excessif
et qui s'efforçait de faire de grands sauts : "De grâce, dirent-ils, épargne notre
thymélé !" Au contraire, ils crièrent à un acteur fort maigre : "Ménage ta santé, tu es
malade." Ce n'est pas dans l'intention de te faire rire que j'ai rapporté ces traits, mais
pour te faire voir que des peuples entiers ont cultivé la danse au point de savoir
juger, suivant les règles, de ses défauts et de ses perfections.
Trad. : Lucien de Samosate. Oeuvres complètes de Lucien de Samosate. Trad. nouvelle avec une introd. et des notes par Eugène Talbot. Paris : Hachette, 1912
|
Date : |
11-05-2009 |
|