Extrait Grec |
[7,34] ?? ta?t?? ?? t?? ??t?? ?? ?ß?d?? ??µ?µe??? ??ef????? t??s?
p??s??e?t?, t?? µ?? ?e????????
F?????e?, t?? d? ?t???? t?? ß?ß????? ????pt???. ?st? d? ?pt? st?d???
?? ?ß?d?? ?? t?? ?pa?t???. ?a? d?
??e??µ???? t?? p???? ?p??e??µe??? ?e?µ?? µ??a? s??????? te
??e??a p??ta ?a? d????se.
[7,35] ?? d? ?p??et? ??????, de??? p??e?µe??? t?? ????sp??t??
????e?se t?????s?a? ?p???s?a? µ?st??? p????? ?a? ?ate??a? ?? t?
p??a??? ped??? ?e????. ?d? d? ????sa ?? ?a? st???a? ?µa t??t??s?
?p?peµ?e st????ta? t?? ????sp??t??. (2) ??et???et? d? ??
?ap????ta? ???e?? ß??ßa?? te ?a? ?t?s?a?a? ? p????? ?d??,
desp?t?? t?? d???? ?p?t??e? t??de, ?t? µ?? ?d???sa? ??d?? p???
??e???? ?d???? pa???. ?a? ßas??e?? µ?? ?????? d?aß?seta? se, ?? te
s? ?e ß???? ?? te µ?? s?? d? ?at? d???? ??a ??de?? ?????p?? ??e?
?? ???t? ?a? ???e?? ?a? ??µ??? p?taµ?. (3) t?? te d? ???assa?
??et???et? t??t??s? ??µ???? ?a? t?? ?peste?t?? t? ?e??? t??
????sp??t?? ?p?taµe?? t?? ?efa???.
|
Traduction française |
[7,34] XXXIV. Ceux que le roi avait chargés de ces ponts les
commencèrent du côté d'Abydos, et les continuèrent jusqu'à cette côte,
les Phéniciens en attachant des vaisseaux avec des cordages de lin, et les
Égyptiens en se servant pour le même effet de cordages d'écorce de
Byblos. Or, depuis Abydos jusqu'à la côte opposée, il y a un trajet de sept
stades. Ces ponts achevés, il s'éleva une affreuse tempête qui rompit les
cordages et brisa les vaisseaux.
[7,35] XXXV. À cette nouvelle, Xerxès, indigné, fit donner, dans sa colère,
trois cents coups de fouet à l'Hellespont, et y fit jeter une paire de
ceps. J'ai ouï dire qu'il avait aussi envoyé avec les exécuteurs de cet
ordre des gens pour en marquer les eaux d'un fer ardent. Mais il
est certain qu'il commanda qu'en les frappant à coups de fouet, on leur
tint ce discours barbare et insensé : « Eau amère et salée, ton maître
te punit ainsi parce que lu l'as offensé sans qu'il t'en ait donné sujet.
Le roi Xerxès te passera de force ou de gré. C'est avec raison que
personne ne t'offre des sacrifices, puisque tu es un fleuve
trompeur et salé. » Il fit ainsi châtier la mer, et l'on coupa par son
ordre la tête à ceux qui avaient présidé à la construction des ponts.
[tiré de : Pierre-Henri LARCHER, Histoire d'Hérodote
traduite du grec par P.-H. Larcher, avec des notes de Bochard, Wesseling, Scaliger, Casaubon, Barthélémy, Bellanger, Larcher, etc... en 2 volumes. Paris, Lefevre et Charpentier 1842.]
|