Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Basile de Césarée
Références Sur la colère, 2
Sujet A propos des effets de la colère
Descripteurs colère; fer; flamme; démon; visage; sang; fureur; maux; vengeance;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm
Extrait Grec
Τίς ἂν ἐφίκοιτο τοῦ κακοῦ; ὅπως οἱ ὀξύῤῥοποι πρὸς θυμὸν ὑπὸ τῆς τυχούσης 
προφάσεως ἐξαπτόμενον, βοῶντες καὶ ἀγριαίνοντες, καὶ τίνος οὐχὶ ἰοβόλων 
ἀναιδέστερον ἐφορμῶντες, οὐ πρότερον ἵστανται πρὶν ἢ διὰ μεγάλου καὶ 
ἀνηκέστου κακοῦ, οἷον πομφόλυγος, αὐτοῖς τῆς ὀργῆς ἐκραγείσης, διαπνευσθῇ 
τὸ φλεγμαῖνον. Οὔτε γὰρ ξίφους ἀκμὴ, οὔτε πῦρ, οὔτε ἄλλο τι τῶν φοβερῶν, 
ἱκανὸν τὴν ὑπὸ τῆς ὀργῆς ἐκμανεῖσαν ψυχὴν ἐπισχεῖν· οὐ μᾶλλόν γε ἢ τοὺς
ὑπὸ δαιμόνων κατασχεθέντας, ὧν οὐδὲν, οὔτε κατὰ τὸ σχῆμα, οὔτε κατὰ τὴν τῆς 
ψυχῆς διάθεσιν, οἱ ὀργιζόμενοι διαφέρουσιν. Ὀρεγομένοις γὰρ τῆς ἀντιλυπήσεως 
περιζεῖ μὲν τῇ καρδίᾳ τὸ αἷμα, ὥσπερ βίᾳ πυρὸς κυκώμενον καὶ παφλάζον· πρὸς 
δὲ τὴν ἐπιφάνειαν ἐξανθῆσαν, ἐν ἄλλῃ μορφῇ τὸν ὀργιζόμενον ἔδειξε, τὴν 
συνήθη πᾶσι καὶ γνωρίμην ὥσπερ τι προσωπεῖον ἐπὶ σκηνῆς ὑπαλλάξαν. 
Ὀφθαλμοὶ μὲν γὰρ ἐκείνοις οἱ οἰκεῖοί τε καὶ συνήθεις ἠγνόηνται· παράφορον δὲ 
τὸ ὄμμα, καὶ πῦρ ἤδη βλέπει. Καὶ παραθήγει τὸν ὀδόντα, κατὰ τῶν συῶν τοὺς 
ὁμόσε χωροῦντας. Πρόσωπον πελιδνὸν καὶ ὕφαιμον· ὄγκος τοῦ σώματος 
ἐξοιδαίνων· φλέβες διαῤῥηγνύμεναι, ὑπὸ τῆς ἔνδοθεν ζάλης κλονουμένου 
(p. 357) τοῦ πνεύματος. Φωνὴ τραχεῖα, καὶ ὑπερτεινομένη, καὶ ὁ λόγος ἄναρθρος 
καὶ εἰκῆ προεκπίπτων, οὐ κατὰ μέρος, οὐδὲ εὐτάκτως, οὐδὲ εὐσήμως προϊών. 
Ἐπειδὰν δὲ εἰς τὸ ἀνήκεστον, ὥσπερ φλὸξ ὕλης ἀφθονίᾳ, τοῖς παροξύνουσιν 
ἐξαφθῇ, τότε δὴ τότε τὰ οὔτε λόγῳ ῥητὰ οὔτε ἔργῳ φορητὰ ἐπιδεῖν ἐστι θεάματα·
χεῖρας μὲν διηρμένας κατὰ τῶν ὁμοφύλων, καὶ πᾶσι μέρεσι τοῦ σώματος 
ἐπιφερομένας, πόδας δὲ ἀφειδῶς τοῖς καιριωτάτοις ἐναλλομένους, πᾶν δὲ τὸ 
φανὲν ὅπλον τῇ μανία γινόμενον. Ἐὰν δὲ καὶ ἐκ τοῦ ἐναντίου τὸ ἴσον κακὸν 
ἀντιστρατευόμενον εὕρωσιν, ὀργὴν ἄλλην καὶ μανίαν ὁμότιμον· οὕτω δὴ 
συμπεσόντες ἔδρασαν ἀλλήλους καὶ ἔπαθον, ὅσα εἰκὸς τοὺς ὑπὸ τοιούτῳ δαίμονι 
στρατηγουμένους παθεῖν. Πηρώσεις γὰρ μελῶν ἢ καὶ θανάτους πολλάκις ἆθλα 
τῆς ὀργῆς οἱ μαχόμενοι ἀπηνέγκαντο. Ἦρξε χειρῶν ἀδίκων, ὁ δὲ ἠμύνατο· ὁ δὲ 
ἀντεπήνεγκεν, ὁ δὲ οὐχ ὑφίεται.Καὶ τὸ μὲν σῶμα ταῖς πληγαῖς διακόπτεται, ὁ δὲ
θυμὸς τοῦ ἀλγεινοῦ τὴν αἴσθησιν παραιρεῖται. Οὐ γὰρ ἄγουσι σχολὴν πρὸς τὴν 
ὧν πεπόνθασιν αἴσθησιν, ὅλης αὐτοῖς τῆς ψυχῆς πρὸς τὴν ἄμυναν τοῦ 
λελυπηκότος κεκινημένης.
 
Traduction française
Qui pourrait exprimer les horribles effets de la colère ? qui pourrait dire comment 
ceux qui s'emportent pour le moindre sujet, crient et s’agitent comme des forcenés, 
s'élancent avec la même impétuosité que des serpents, et ne cessent point que 
lorsque, s'étant causé quelque mal affreux, leur colère se rompt comme une bulle 
d'eau par un choc, et l’enflure se dissipe ? Le fer, la flamme, rien de ce qu'il y a de 
plus terrible, ne peut retenir, ni celui que la colère transporte, ni celui que le démon 
possède, dont l'homme irrité ne diffère, ni par la figure, ni par les dispositions 
intérieures. Brûle-t-il de se venger, le sang lui bout autour du coeur, bouillonnant et 
agité comme par la violence du feu. L'effet qui s'en marque au dehors le défigure 
entièrement, le fait paraître tout autre qu'il n'est pour l'ordinaire, le change comme 
un masque de théâtre. Ses yeux ne sont plus les mêmes, ils brillent et étincellent. Il 
aiguise ses dents comme un sanglier qui se prépare à attaquer son adversaire. Son 
visage est obscurci par une pâleur livide. Tout son corps s'enfle ; ses veines se 
gonflent par l'agitation du sang et des esprits. Sa voix devient rude et éclatante : ses 
paroles sont confuses et mal articulées, sans suite et sans ordre. Mais lorsque sa 
colère est portée aux derniers excès par les objets qui l'excitent, comme la flamme par 
les aliments qu'on lui fournit, alors il offre un spectacle qu'ont ne peut ni raconter, ni 
supporter. Il n'épargne personne ; ses pieds, ses mains, toutes les parties de son corps 
deviennent les instruments de sa fureur : il s'arme de tout ce qui se présente. S'il 
rencontre un autre homme également irritable, susceptible de la même furie, ils se 
font tous deux les maux que peuvent se faire des hommes qui s'élancent l'un sur 
l'autre sous les auspices d’un pareil démon. Ils se déchirent, ils se blessent, souvent 
même ils se tuent ; et tels sont les prix que ces combattants furieux remportent de 
leur colère. L'un commence l'attaque, l'autre la repousse ; l’un presse, l’autre résiste : 
ils se portent les plus rudes coups, dont leur sang échauffé les empêche de sentir la 
douleur. Ils n'ont pas le loisir de songer aux blessures qu'ils reçoivent, leur âme étant 
toute entière attachée à la vengeance.

Trad. : Abbé Auger, Basile le Grand, Homélies, discours et lettres choisies. 
Lyon, Guyot, 1827
Date : 31-03-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002