Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Basile de Césarée
Références Discours aux jeunes gens, 9
Sujet Il vaut mieux savoir user des richesses que de les posséder
Descripteurs richesses; statutes; Phidias; Polyclète; Zeus; Héra; Socrate; or; ivoire; fortune;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm
Extrait Grec
Ἀλλ´, οἶμαι, προσήκει ἀπόντα τε μὴ ποθεῖν τὸν πλοῦτον, καὶ παρόντος μὴ τῷ 
κεκτῆσθαι μᾶλλον φρονεῖν ἢ τῷ εἰδέναι αὐτὸν εὖ διατίθεσθαι. Τὸ γὰρ τοῦ
Σωκράτους εὖ ἔχει· ὃς μέγα φρονοῦντος πλουσίου ἀνδρὸς ἐπὶ τοῖς χρήμασιν, οὐ 
πρότερον αὐτὸν θαυμάσειν ἔφη πρὶν ἂν καὶ ὅτι κεχρῆσθαι τούτοις ἐπίσταται 
πειραθῆναι. Ἢ Φειδίας μὲν καὶ Πολύκλειτος, εἰ τῷ χρυσίῳ μέγα ἐφρόνουν
καὶ τῷ ἐλέφαντι ὧν ὁ μὲν Ἠλείοις τὸν Δία, ὁ δὲ τὴν Ἥραν Ἀργείοις ἐποιησάτην, 
καταγελάστω ἂν ἤστην ἀλλοτρίῳ πλούτῳ καλλωπιζόμενοι, ἀφέντες τὴν τέχνην,
ὑφ´ ἧς καὶ ὁ χρυσὸς ἡδίων καὶ τιμιώτερος ἀπεδείχθη·
 
Traduction française
Toutefois, ne désirons pas les richesses, si nous en manquons ; si nous en avons, 
applaudissons-nous plus de savoir en user que de les posséder. C'est une belle parole 
de Socrate, qui, voyant un riche fier de ses grands biens, dit qu'il ne l’admirerait pas 
avant que l'expérience lui eût appris comment il savait user de sa fortune. Si Phidias 
et Polyclète, qui firent deux statues admirables, l'un de Jupiter pour la ville d'Elée, 
l'autre de Junon pour Argos, avaient plus estimé l'or et l'ivoire de leurs statues, que 
leur art qui donnait tant de prix à l'ivoire et à l’or, ils se seraient rendus ridicules en 
se glorifiant d'une richesse étrangère.

Trad. : Abbé Auger, Basile le Grand, Homélies, discours et lettres choisies. 
Lyon, Guyot, 1827
Date : 30-03-2009

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002