Extrait Grec |
Ἀλλ´, οἶμαι, προσήκει ἀπόντα τε μὴ ποθεῖν τὸν πλοῦτον, καὶ παρόντος μὴ τῷ
κεκτῆσθαι μᾶλλον φρονεῖν ἢ τῷ εἰδέναι αὐτὸν εὖ διατίθεσθαι. Τὸ γὰρ τοῦ
Σωκράτους εὖ ἔχει· ὃς μέγα φρονοῦντος πλουσίου ἀνδρὸς ἐπὶ τοῖς χρήμασιν, οὐ
πρότερον αὐτὸν θαυμάσειν ἔφη πρὶν ἂν καὶ ὅτι κεχρῆσθαι τούτοις ἐπίσταται
πειραθῆναι. Ἢ Φειδίας μὲν καὶ Πολύκλειτος, εἰ τῷ χρυσίῳ μέγα ἐφρόνουν
καὶ τῷ ἐλέφαντι ὧν ὁ μὲν Ἠλείοις τὸν Δία, ὁ δὲ τὴν Ἥραν Ἀργείοις ἐποιησάτην,
καταγελάστω ἂν ἤστην ἀλλοτρίῳ πλούτῳ καλλωπιζόμενοι, ἀφέντες τὴν τέχνην,
ὑφ´ ἧς καὶ ὁ χρυσὸς ἡδίων καὶ τιμιώτερος ἀπεδείχθη·
|
Traduction française |
Toutefois, ne désirons pas les richesses, si nous en manquons ; si nous en avons,
applaudissons-nous plus de savoir en user que de les posséder. C'est une belle parole
de Socrate, qui, voyant un riche fier de ses grands biens, dit qu'il ne l’admirerait pas
avant que l'expérience lui eût appris comment il savait user de sa fortune. Si Phidias
et Polyclète, qui firent deux statues admirables, l'un de Jupiter pour la ville d'Elée,
l'autre de Junon pour Argos, avaient plus estimé l'or et l'ivoire de leurs statues, que
leur art qui donnait tant de prix à l'ivoire et à l’or, ils se seraient rendus ridicules en
se glorifiant d'une richesse étrangère.
Trad. : Abbé Auger, Basile le Grand, Homélies, discours et lettres choisies. Lyon, Guyot, 1827 |