Extrait Grec |
??? d? ?a? t??? ????a? ?? ß?a?e? pe???de?s?µe? ?a? t?? ?p?t?µß???? ta?tas?
pa?????e?? ?ata??s?µe?, ?s?µ?? te ?a? ??µea ?a? ????a ?a? t? ?p? t??t???
???µp?a. ????? µ?? ??? ? d????? ? ?????? ???s?e?eta? ?a? t?? ?fe?? ?
pa??????? ?ata?????eta? ????a? ?s?µ?? d? s??ßa??? p??s?pt?se? ??ee???? ?
???atta ?a? ?e?????t?? ?d??eta? t? ?s?µ?a? ?eµ?as? d? ???? pa?d???
????µ???? ?e??de?ta? ?a? t?? pa?d??? ? ?p?t?f??? p??sa???e?eta? ??µea? ??sa
d? ?µ?? t?f?? ?st??, ? ?a??????e?, ??????? F?????, ?a? t?? ????p?? t?? ????,
t? ???µp?a, ? Fe?d??? sfete???eta? ?e??.
|
Traduction française |
Disons un mot de vos combats, de vos réunions solennelles près des tombeaux. Je
veux parler des jeux isthméens, néméens, pythiens, olympiques. A Pytho on adore le
serpent pythien; il a donné son nom au concours qu'il attire. Près de l'isthme, la mer
avait rejeté un cadavre informe et défiguré ; c'était celui de Mélicerte. Aussi pleure-t-
on Mélicerte dans les jeux isthméens. A Némé, on avait rendu les derniers devoirs au
jeune Arquémore, et on appela néméens les combats livrés près de sa tombe. Et votre
fameuse ville de Pise ! ô Grecs! est-elle autre chose que le tombeau d'un cocher de la
Phrygie? N'est-ce pas le Jupiter de Phidias qui donne aux jeux olympiques toute leur
importance, grâce encore à on tombeau, à celui de Pélops?
Trad. : Antoine Eugène de GENOUDE, Défense du christianisme par les pères des premiers siècles de l'église contre les philosophes, les paîens et les juifs. Paris, Perrodil, 1846 |