Extrait Grec |
οὐκοῦν ἐκ τούτων δῆλον ὅτι δεῖ φρονήσεως καὶ ἀρετῆς καὶ πρὸς ἃ ἐπίστανται οἱ
ἄνθρωποι καὶ πρὸς ἃ οὐκ ἐπίστανται· καὶ οὕτως ἂν ἅπαντα διαφέροι πάντων ὁ
σώφρων, οἷον χρὴ εἶναι τὸν φιλόσοφον, καὶ ποιῶν τι τούτων καὶ μὴ ποιῶν, κἂν
ὁπωσοῦν ποιῇ κατὰ τὴν τέχνην. ὡς δὲ τῶν ζωγράφων γράψει κρεῖττον οὐκ ὢν
ζωγράφος, ἢ τῶν ἰατρῶν ἄμεινον θεραπεύσει {κατὰ τὴν ἰατρικὴν} οὐκ ὢν ἰατρός,
ἢ τῶν μουσικῶν μουσικώτερον ᾄσεται οὐκ ὢν ἔμπειρος μουσικῆς ἢ μετρίως
ἔμπειρος γεγονώς, ἢ τῶν ἀριθμητικῶν περὶ τοὺς ἀριθμοὺς ἢ τῶν γεωμετρῶν
ἐμπειρότερος φανεῖται περὶ γεωμετρίαν ἢ περὶ φυτείαν τῶν γεωργῶν ἢ περὶ
κυβερνητικὴν τῶν κυβερνητῶν, ἢ σφάξει θᾶττον τῶν μαγείρων ἢ διελεῖ δέον
διελεῖν τῶν αὐτὸ τοῦτο ἔργον πεποιημένων, οὐ χρὴ διανοεῖσθαι.
|
Traduction française |
From these illustrations, therefore, it is evident that there is need of wisdom and
virtue as applied both to what men know and also to what they do not know; and
thus it is that the prudent man, such as the philosopher should be, would in
everything be superior to all the world, whether in doing any of these things or in
not doing, no matter how he performs according to the standards of the craft. But
that he will paint better than the painter when not himself a painter; or that he will
tend the sick better than the physician, as measured by the standards of art, when
himself not a physician; or that he will sing more musically than the musicians when
unacquainted with the art of music or only slightly acquainted; or that he will show
himself better versed than the arithmeticians in the theory of numbers, or than the
surveyors in surveying, or than the farmers in planting, or than the pilots in piloting;
or that he will slaughter an animal more expeditiously than the butchers, or, should
it be necessary to cut it up, do so more expeditiously than those who have made this
very thing their profession — such things are not to be expected.
Trad. anglaise : J.W. COHOON - H. Lamar CROSBY, Dio Chrysostom. London, Heinemann, 1932 |