Extrait Grec |
Ὅτι δὲ τῶν προγεγονότων ἀνδρῶν ἡ τῶν βίων ἀναγραφὴ δυσκολίαν μὲν
παρέχεται τοῖς γράφουσιν, ὠφελεῖ δ' οὐ μετρίως τὸν κοινὸν βίον. Μετὰ
παρρησίας γὰρ δηλοῦσα τὰ καλῶς ς πραχθέντα τοὺς μὲν ἀγαθοὺς κοσμεῖ,
τοὺς δὲ πονηροὺς ταπεινοῖ, διὰ τῶν οἰκείων ἑκάστοις ἐγκωμίων τε καὶ
ψόγων. Ἔστι δ' ὁ μὲν ἔπαινος, ὡς ἄν τις εἴποι, ἔπαθλον ἀρετῆς ἀδάπανον,
ὁ δὲ ψόγος τιμωρία φαυλότητος ἄνευ πληγῆς. Καλὸν δὲ τοῖς μεταγενεστέροις
ὑποκεῖσθαι, διότι βίον οἷον ἄν τις ἕληται ζῶν, τοιαύτης ἀξιωθήσεται μετὰ τὸν
θάνατον μνήμης, ἵνα μὴ περὶ τὰς τῶν λιθίνων μνημείων κατασκευὰς
σπουδάζωσιν, ἃ καὶ τόπον ἕνα κατέχει καὶ φθορᾶς ὀξείας τυγχάνει, ἀλλὰ περὶ
λόγον καὶ τὰς ἄλλας ἀρετάς, αἳ πάντῃ φοιτῶσι διὰ τῆς φήμης. Ὁ δὲ χρόνος ὁ
πάντα μαραίνων τἄλλα ταύτας ἀθανάτους φυλάττει, καὶ πρεσβύτερος
γενόμενος αὐτὸς ταύτας ποιεῖ νεωτέρας. Δῆλον δὲ ἐπὶ τῶν ἀνδρῶν ἐγένετο τὸ
προειρημένον· πάλαι γὰρ γεγονότες ὥσπερ νῦν ὄντες ὑπὸ πάντων
μνημονεύονται.
|
Traduction française |
Ceux qui écrivent l'histoire de la vie des hommes célèbres qui ont vécu avant nous,
s'imposent une tâche bien pénible, il est vrai, mais ils rendent en même temps un très
grand service à la société. En effet, l'histoire, en nous montrant les faits remarquables,
honore les hommes vertueux et rabaisse les méchants, distribuant également aux uns
la louange qu'ils ont méritée, aux autres le blâme qu'ils ont encouru. La louange, si
l'on peut s'exprimer ainsi, est un prix de lutte qui se donne à peu de frais, et le blâme
est un châtiment qui ne fait pas de blessure. Il importe donc de savoir que la
mémoire que l'on laisse après la mort est conforme à la vie que l'on a menée, afin que
l'on passe son temps, non pas à élever des monuments de marbre, qui n'occupent
qu'un point de l'espace, et qui sont bientôt détruits par le temps, mais bien plutôt à se
livrer à l'étude de la science et à la pratique des autres vertus dont la renommée
s'étend partout. Le temps, qui absorbe tout, immortalise les belles actions; il les
rajeunit même. Un noble zèle s'empare des esprits pour imiter ces beaux modèles. Le
souvenir de ces grands hommes, qui vivaient il y a des siècles, est aussi présent à
notre intelligence que s'ils vivaient de notre temps.
Trad. : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. II, Paris, Hachette, 1865 |