Extrait Grec |
περὶ δὲ τῶν βασιλέων ἐν βραχεῖ οἵους φησὶ δεῖν εἶναι. ὃν γὰρ ἂν ἐπαινῇ τῶν
βασιλέων, Διὶ μῆτιν ἀτάλαντόν φησιν εἶναι καὶ διοτρεφέας ἅπαντας τοὺς
ἀγαθοὺς βασιλεῖς καὶ τὸν Μίνω, μεγίστην ἐπὶ δικαιοσύνῃ δόξαν ἔχοντα παρὰ
τοῖς Ἕλλησι, τοῦ Διὸς ὁμιλητήν τε καὶ μαθητὴν εἶναί φησιν, ὡς πρῶτον δὴ καὶ
μέγιστον ἁπάντων ἐκεῖνον βασιλέα καὶ μόνον αὐτὸν ἐπιστάμενον καὶ
παραδιδόντα τὴν βασιλικὴν τέχνην, καὶ τοὺς ἀγαθοὺς βασιλεῖς δέον πρὸς
ἐκεῖνον βλέποντας κατευθύνειν τὴν ἀρχήν, ἀφομοιοῦντας, ὡς δυνατόν ἐστιν
ἀνθρώποις, θεῷ τὸν αὑτῶν τρόπον.
|
Traduction française |
however, on the subject of kings a brief statement must be made as to what he says
they should be like. Whenever, for instance, he praises any king, he calls him "the
peer of Zeus in wisdom"; and all the good kings are "Zeus-nurtured"; and Minos,
who has the highest reputation among the Greeks for justice, he says is both the
associate and pupil of Zeus, his idea being that Minos was the first and greatest
king of all, and the only one who himself understood and handed down the art of
kingship, and also that good kings should shape their course with an eye to Minos,
patterning their own conduct after a god, so far as humanly possible.
Trad. anglaise : J.W. COHOON - H. Lamar CROSBY, Dio Chrysostom. London, Heinemann, 1932 |