Langue |
Grec |
Auteur |
Dion Cassius |
Références |
L'Histoire romaine, LXXIV, 4-5 |
Sujet |
Les funérailles de l'empereur Pertinax |
Descripteurs |
funérailles; empereur; Pertinax; cortège funèbre; statue en cire; bûcher; tribune; édifice; deuil; hymne; buste; autel; Rostres; éloge;lit; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#DION |
Extrait Grec |
ἡ δὲ δὴ ταφὴ καίτοι πάλαι τεθνηκότος αὐτοῦ τοιάδε ἐγένετο. ἐν τῇ ἀγορᾷ τῇ
Ῥωμαίᾳ βῆμα ξύλινον ἐν χρῷ τοῦ λιθίνου κατεσκευάσθη, καὶ ἐπ´ αὐτοῦ οἴκημα
ἄτοιχον περίστυλον, ἔκ τε ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ πεποικιλμένον, ἐτέθη, καὶ ἐν
αὐτῷ κλίνη ὁμοία, κεφαλὰς πέριξ θηρίων χερσαίων τε καὶ θαλασσίων ἔχουσα,
ἐκομίσθη στρώμασι πορφυροῖς καὶ διαχρύσοις κεκοσμημένη, καὶ ἐς αὐτὴν
εἴδωλόν τι τοῦ Περτίνακος κήρινον, σκευῇ ἐπινικίῳ εὐθετημένον, ἀνετέθη, καὶ
αὐτοῦ τὰς μυίας παῖς εὐπρεπής, ὡς δῆθεν καθεύδοντος, πτεροῖς ταῶνος
ἀπεσόβει. προκειμένου δ´ αὐτοῦ ὅ τε Σεουῆρος καὶ ἡμεῖς οἱ βουλευταὶ αἵ τε
γυναῖκες ἡμῶν προσῄειμεν πενθικῶς ἐσταλμένοι· καὶ ἐκεῖναι μὲν ἐν ταῖς στοαῖς,
ἡμεῖς δὲ ὑπαίθριοι ἐκαθεζόμεθα. κἀκ τούτου πρῶτον μὲν ἀνδριάντες πάντων
τῶν ἐπιφανῶν Ῥωμαίων τῶν ἀρχαίων, ἔπειτα χοροὶ παίδων καὶ ἀνδρῶν θρηνώδη
τινὰ ὕμνον ἐς τὸν Περτίνακα ᾄδοντες παρῆλθον·καὶ μετὰ τοῦτο τὰ ἔθνη πάντα
τὰ ὑπήκοα ἐν εἰκόσι χαλκαῖς, ἐπιχωρίως σφίσιν ἐσταλμένα, καὶ τὰ ἐν τῷ ἄστει
αὐτῷ γένη, τό τε τῶν ῥαβδούχων καὶ τὸ τῶν γραμματέων τῶν τε κηρύκων καὶ
ὅσα ἄλλα τοιουτότροπα, ἐφείπετο. εἶτ´ εἰκόνες ἧκον ἀνδρῶν ἄλλων, οἷς τι ἔργον
ἢ ἐξεύρημα ἢ καὶ ἐπιτήδευμα λαμπρὸν ἐπέπρακτο, καὶ μετ´ αὐτοὺς οἵ τε ἱππεῖς
καὶ οἱ πεζοὶ ὡπλισμένοι οἵ τε ἀθληταὶ ἵπποι καὶ τὰ ἐντάφια, ὅσα ὅ τε αὐτοκράτωρ
καὶ ἡμεῖς αἵ τε γυναῖκες ἡμῶν καὶ οἱ ἱππεῖς οἱ ἐλλόγιμοι οἵ τε δῆμοι καὶ τὰ ἐν τῇ
πόλει συστήματα ἐπέμψαμεν· καὶ αὐτοῖς βωμὸς περίχρυσος, ἐλέφαντί τε καὶ
λίθοις Ἰνδικοῖς ἠσκημένος, ἠκολούθει.
[74,5] ὡς δὲ παρεξῆλθε ταῦτα, ἀνέβη ὁ Σεουῆρος ἐπὶ τὸ βῆμα τὸ τῶν ἐμβόλων,
καὶ ἀνέγνω ἐγκώμιον τοῦ Περτίνακος. ἡμεῖς δὲ πολλὰ μὲν καὶ διὰ μέσου τῶν
λόγων αὐτοῦ ἐπεβοῶμεν, τὰ μὲν ἐπαινοῦντες τὰ δὲ καὶ θρηνοῦντες τὸν
Περτίνακα, πλεῖστα δὲ ἐπειδὴ ἐπαύσατο. καὶ τέλος, μελλούσης τῆς κλίνης
κινηθήσεσθαι, πάντες ἅμα ὠλοφυράμεθα καὶ πάντες ἐπεδακρύσαμεν.
κατεκόμισαν δὲ αὐτὴν ἀπὸ τοῦ βήματος οἵ τε ἀρχιερεῖς καὶ αἱ ἀρχαὶ αἵ τε
ἐνεστῶσαι καὶ αἱ ἐς νέωτα ἀποδεδειγμέναι, καὶ ἱππεῦσί τισι φέρειν ἔδοσαν. οἱ
μὲν οὖν ἄλλοι πρὸ τῆς κλίνης προῄειμεν, καί τινες ἐκόπτοντο ἑτέρων πένθιμόν τι
ὑπαυλούντων· ὁ δ´ αὐτοκράτωρ ἐφ´ ἅπασιν εἵπετο, καὶ οὕτως ἐς τὸ Ἄρειον πεδίον
ἀφικόμεθα. ἐπεσκεύαστο δὲ ἐν αὐτῷ πυρὰ πυργοειδὴς τρίβολος, ἐλέφαντι καὶ
χρυσῷ μετὰ ἀνδριάντων τινῶν κεκοσμημένη, καὶ ἐπ´ αὐτῆς τῆς ἄκρας ἅρμα
ἐπίχρυσον, ὅπερ ὁ Περτίναξ ἤλαυνεν. ἐς οὖν ταύτην τὰ ἐντάφια ἐνεβλήθη καὶ ἡ
κλίνη ἐνετέθη, καὶ μετὰ τοῦτο τὸ εἴδωλον ὅ τε Σεουῆρος καὶ οἱ συγγενεῖς τοῦ
Περτίνακος ἐφίλησαν. καὶ ὁ μὲν ἐπὶ βῆμα ἀνέβη, ἡμεῖς δὲ ἡ βουλὴ πλὴν τῶν
ἀρχόντων ἐπὶ ἰκρία, ὅπως ἀσφαλῶς τε ἅμα καὶ ἐπιτηδείως τὰ γινόμενα
θεωρήσωμεν. οἱ δὲ ἄρχοντες καὶ ἡ ἱππὰς τὸ τέλος προσφόρως σφίσιν
ἐσκευασμένοι, οἵ τε ἱππεῖς οἱ στρατιῶται καὶ οἱ πεζοὶ περὶ τὴν πυρὰν πολιτικάς
τε ἅμα καὶ ποιητικὰς διεξόδους διελίττοντες διεξῆλθον· εἶθ´ οὕτως οἱ ὕπατοι πῦρ
ἐς αὐτὴν ἐνέβαλον. γενομένου δὲ τούτου ἀετός τις ἐξ αὐτῆς ἀνέπτατο.
καὶ ὁ μὲν Περτίναξ οὕτως ἠθανατίσθη.
|
Traduction française |
Quant à ses funérailles, bien que Pertinax fût mort depuis longtemps, voici comment
elles se firent. On dressa, sur le Forum romain, une tribune en bois près de la tribune
de pierre, et au-dessus on éleva un édifice sans murs, formant un péristyle, enrichi
d'ivoire et d'or : dans cet édifice, on porta un lit de même matière à l'entour duquel
étaient des têtes d'animaux de terre et de mer, rehaussé de tapisseries pourpre et or,
et sur ce lit était une statue en cire de Pertinax, parée des habits triomphaux, et un
jeune esclave d'une belle figure écartait, comme si le prince eût été endormi, les
mouches avec un éventail de plumes de paon. Lorsque Pertinax fut ainsi exposé,
Sévère et nous sénateurs nous nous avançâmes, ainsi que nos femmes, en habit de
deuil ; nos femmes s'assirent sous les portiques et nous à découvert. Ces dispositions
exécutées, défilèrent d'abord les statues de tous les Romains illustres de l'antiquité,
puis des choeurs d'enfants et d'hommes, chantant un hymne funèbre en l'honneur de
Pertinax ; derrière eux marchaient tous les peuples soumis, représentés par des
bustes d'airain avec leurs costumes nationaux, les citoyens occupant dans la ville les
emplois de licteurs, de greffiers, de hérauts et autres du même genre. Ensuite,
venaient les bustes d'autres hommes qui s'étaient distingués, soit par leurs actions,
soit par leurs inventions, soit par leurs professions ; après eux, des gens armés, tant à
cheval qu'à pied, les chevaux qui luttaient dans les courses, avec tout ce qui est en
usage dans les funérailles, envoyé tant par l'empereur que par nous, nos femmes, les
chevaliers les plus illustres, les peuples et les corporations de Rome ; enfin, le cortège
était suivi d'un autel doré, enrichi d'ivoire et de pierreries des Indes.
[74,5] 5. Lorsque cette pompe eut défilé, Sévère monta sur les Rostres et lut un éloge
de Pertinax. Quant à nous, nous interrompions fréquemment son discours par nos
acclamations, expression de nos louanges et de nos regrets, que nous redoublâmes
lorsqu'il eut cessé de parler. Enfin, au moment de déranger le lit, nous laissâmes
éclater tous ensemble nos gémissements et nos larmes. Le lit fut enlevé de la tribune
par les pontifes et les magistrats, tant ceux qui étaient en charge que ceux qui
étaient désignés pour l'année suivante, qui le donnèrent à porter à des chevaliers.
Une partie d'entre nous marchait devant le lit, quelques-uns se frappaient ]a poitrine,
tandis que d'autres chantaient au son des flûtes un chant de deuil ; l'empereur venait
le dernier de tous ; c'est dans cet ordre que nous arrivâmes au Champ-de-Mars. On y
avait préparé un bûcher en forme de tour, à trois étages, orné d'ivoire et d'or, et de
statues ; au sommet même était un char doré que conduisait Pertinax. On jeta
dans le bûcher ce qui est en usage dans les funérailles, puis on y posa le lit ; après
cela, Sévère et les parents de Pertinax embrassèrent son image. Sévère monta sur une
tribune, nous autres sénateurs nous montâmes, à I'exception des magistrats, sur des
échafauds, affin de pouvoir contempler la cérémonie à la fois sans péril et avec
commodité. Les magistrats et l'ordre équestre, avec l'appareil de leur dignité, les
troupes tant à cheval qu'à pied, défilèrent en exécutant alentour du bûcher des
marches d'infanterie et de cavalerie : puis les consuls mirent le feu au bûcher, duquel
ensuite un aigle prit son essor. C'est ainsi que Pertinax fut mis au rang des immortels.
Trad. : E. Gros - V. Boissée, Histoire romaine de Dion Cassius. Tome dixième. Paris, Firmin Didot, 1865 |
Date : |
06-11-2008 |
|