Extrait Grec |
Ὅτι οὐ μόνον κατὰ τὰς πολιτικὰς δυναστείας τοὺς ἐν ὑπεροχῇ ὄντας ἐπιεικῶς
χρὴ προσφέρεσθαι τοῖς ταπεινοτέροις, ἀλλὰ καὶ κατὰ τοὺς ἰδιωτικοὺς βίους
πράάως προσενεκτέον τοῖς οἰκέταις τοὺς εὖ φρονοῦντας. Ἡ γὰρ ὑπερηφανία καὶ
βαρύτης ἐν μὲν ταῖς πόλεσιν ἀπεργάζεται στάσεις ἐμφυλίους τῶν ἐλευθέρων, ἐν
δὲ τοῖς κατὰ μέρος τῶν ἰδιωτῶν οἴκοις δούλων ἐπιβουλὰς τοῖς δεσπόταις καὶ
ἀποστάσεις φοβερὰς κοινῇ ταῖς πόλεσι κατασκευάζει. Ὅσῳ δ' ἂν τὰ τῆς ἐξουσίας
εἰς ὠμότητα καὶ παρανομίαν ἐκτρέπηται, τοσούτῳ μᾶλλον καὶ τὰ τῶν
ὑποτεταγμένων ἤθη πρὸς ἀπόνοιαν ἀποθηριοῦται· πᾶς γὰρ ὁ τῇ τύχῃ ταπεινὸς
τοῦ μὲν καλοῦ καὶ τῆς δόξης ἑκουσίως ἐκχωρεῖ τοῖς ὑπερέχουσι, τῆς δὲ
καθηκούσης φιλανθρωπίας στερισκόμενος πολέμιος γίνεται τῶν ἀνημέρως
δεσποζόντων.
|
Traduction française |
Non seulement, dans l'exercice de la souveraineté, il faut se conduire avec douceur
envers ceux qui sont d'une humble condition, mais encore, dans la vie privée, il ne
faut pas être dur envers les esclaves : car l'arrogance et la dureté produisent, dans les
États et parmi les hommes libres, des guerres civiles ; de même que, dans la vie
privée, elles soulèvent les esclaves contre les maîtres, et préparent aux cités de
terribles désordres. Plus les chefs sont cruels et méchants, plus les sujets sont féroces
dans leur vengeance ; car celui que le hasard a fait naître dans une basse condition
laisse volontiers à ses supérieurs les honneurs et la gloire, Mais, si on lui refuse
l'humanité à laquelle il a droit, il se révolte contre les despotes.
Trad. : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. III, Paris, Hachette, 1865
|