Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Dion Cassius
Références L'Histoire romaine, LXII, 16
Sujet Néron et l'incendie de Rome
Descripteurs Néron; incendie; Rome; Priam; Troie; maisons; feu; habitants; calamité; malheur; fumée; asphyxie;calamité; mobilier; meubles;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#DION
Extrait Grec
μετὰ δὲ ταῦτα ἐπεθύμησεν ὅπερ που ἀεὶ ηὔχετο, τήν τε πόλιν ὅλην καὶ τὴν 
βασιλείαν ζῶν ἀναλῶσαι· τὸν γοῦν Πρίαμον καὶ αὐτὸς θαυμαστῶς ἐμακάριζεν 
ὅτι καὶ τὴν πατρίδα ἅμα καὶ τὴν ἀρχὴν ἀπολομένας εἶδεν. λάθρᾳ γάρ τινας ὡς 
καὶ μεθύοντας ἢ καὶ κακουργοῦντάς τι ἄλλως διαπέμπων, τὸ μὲν πρῶτον ἕν που
καὶ δύο καὶ πλείονα ἄλλα ἄλλοθι ὑπεπίμπρα, ὥστε τοὺς ἀνθρώπους ἐν παντὶ 
ἀπορίας γενέσθαι, μήτ´ ἀρχὴν τοῦ κακοῦ ἐξευρεῖν μήτε τέλος ἐπαγαγεῖν 
δυναμένους ἀλλὰ πολλὰ μὲν ὁρῶντας πολλὰ δὲ ἀκούοντας ἄτοπα. οὔτε γὰρ 
θεάσασθαι ἄλλο τι ἦν ἢ πυρὰ πολλὰ ὥσπερ ἐν στρατοπέδῳ, οὔτε ἀκοῦσαι 
λεγόντων τινῶν ἢ ὅτι τὸ καὶ τὸ καίεται· ποῦ; πῶς; ὑπὸ τίνος; βοηθεῖτε. θόρυβός
τε οὖν ἐξαίσιος πανταχοῦ πάντας κατελάμβανε, καὶ διέτρεχον οἱ μὲν τῇ οἱ δὲ τῇ 
ὥσπερ ἔμπληκτοι. καὶ ἄλλοις τινὲς ἐπαμύνοντες ἐπυνθάνοντο τὰ οἴκοι 
καιόμενα· καὶ ἕτεροι πρὶν καὶ ἀκοῦσαι ὅτι τῶν σφετέρων τι ἐμπέπρησται, 
ἐμάνθανον ὅτι ἀπόλωλεν. οἵ τε ἐκ τῶν οἰκιῶν ἐς τοὺς στενωποὺς ἐξέτρεχον ὡς 
καὶ ἔξωθεν αὐταῖς βοηθήσοντες, καὶ οἱ ἐκ τῶν ὁδῶν εἴσω ἐσέθεον ὡς καὶ ἔνδον τι
ἀνύσοντες. καὶ ἦν ἥ τε κραυγὴ καὶ ὀλολυγὴ παίδων ὁμοῦ γυναικῶν ἀνδρῶν 
γερόντων ἄπλετος, ὥστε μήτε συνιδεῖν μήτε συνεῖναί τι ὑπὸ τοῦ καπνοῦ καὶ τῆς 
κραυγῆς δύνασθαι· καὶ διὰ ταῦθ´ ὁρᾶν ἦν τινας ἀφώνους ἑστῶτας ὥσπερ ἐνεοὺς 
ὄντας. κἀν τούτῳ πολλοὶ μὲν καὶ τὰ σφέτερα ἐκκομιζόμενοι, πολλοὶ δὲ καὶ τὰ 
ἀλλότρια ἁρπάζοντες ἀλλήλοις τε ἐνεπλάζοντο καὶ περὶ τοῖς σκεύεσιν
ἐσφάλλοντο, καὶ οὔτε προϊέναι ποι οὔθ´ ἑστάναι εἶχον, ἀλλ´ ὤθουν ὠθοῦντο, 
ἀνέτρεπον ἀνετρέποντο. καὶ συχνοὶ μὲν ἀπεπνίγοντο συχνοὶ δὲ συνετρίβοντο, 
ὥστε σφίσι μηδὲν ὅ τι τῶν δυναμένων ἀνθρώποις ἐν τῷ τοιούτῳ πάθει κακῶν 
συμβῆναι μὴ συνενεχθῆναι. οὐδὲ γὰρ οὐδ´ ἀποφυγεῖν που ῥᾳδίως ἐδύναντο· κἂν
ἐκ τοῦ παρόντος τις περιεσώθη, ἐς ἕτερον ἐμπεσὼν ἐφθείρετο.
 
Traduction française
A la suite de cela, il [Néron] eut le désir d'exécuter un dessein qui avait toujours été 
l'objet de ses vœux, celui de ruiner de son vivant Rome tout entière et l'empire ; car il 
enviait à Priam le rare bonheur d'avoir assisté à la destruction de sa patrie et de son 
royaume. Il envoya sous main quelques hommes qui, comme s'ils eussent été ivres 
ou dans l'intention de faire un mauvais coup quelconque, mirent d'abord, les uns ici, 
les autres là, le feu en un, en deux endroits et plus ; de sorte que les habitants se 
trouvèrent dans la dernière perplexité, sans pouvoir découvrir la cause première de 
ce malheur ni y mettre fin, voyant et entendant une foule de choses étranges. On 
n'avait d'autre spectacle que celui d'un immense brasier, comme dans un camp; on 
n'entendait répéter que ces mots : « Le feu est ici, le feu est là ; où ? comment ? quel 
est l'auteur ? Au secours ! » Tout le monde était partout en proie à un trouble 
inexprimable ; les uns couraient d'un côté, les autres d'un autre, comme des hébétés. 
Quelques-uns, occupés à porter secours à d'autres, recevaient la nouvelle que leur 
maison brûlait; d'autres, avant même d'avoir entendu dire que quelque chose chez 
eux avait été attaqué par l'incendie, en apprenaient la perte. Les uns s'échappaient, en 
courant de leurs maisons dans les rues, pour tâcher de les sauver par dehors ; les 
autres s'élançaient de la voie publique au dedans, pour mieux réussir dans l'intérieur. 
C'étaient des clameurs et des hurlements incessants d'enfants, de femmes, d'hommes, 
de vieillards, au point que la fumée et les cris empêchaient de rien distinguer et de 
rien comprendre ; aussi pouvait-on voir des personnes demeurées immobiles, sans 
voix, comme frappées de stupeur. Pendant ce temps, beaucoup qui emportaient leurs 
meubles, beaucoup qui enlevaient ceux des autres, s' entre-heurtaient et se 
trompaient de mobilier; ils ne pouvaient ni rester en place ni avancer, ils poussaient 
et étaient poussés, ils renversaient et étaient renversés. Plusieurs étaient asphyxiés, 
plusieurs étaient écrasés, en sorte qu'il ne manquait aucun des malheurs qui peuvent 
survenir à l'homme dans une pareille calamité. En effet, on ne parvenait pas 
facilement à trouver un refuge ; et, si quelqu'un avait la chance d'échapper sur le 
moment, il tombait dans un autre embarras où il périssait.

Trad. : E. Gros - V. Boissée,  Histoire romaine de Dion Cassius. 
Tome neuvième. Paris, Firmin Didot, 1865
Date : 22-10-2008

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002