Extrait Grec |
Ὅτι οἱ Ῥωδιοι ἐδόκουν παραπλήσιόν τι πεπονθέναι ταῖς τῶν ἄρκτων κυνηγίαις.
Καὶ γὰρ ἐκεῖνα τὰ θηρία κατὰ τὸ μέγεθος καὶ τὴν ἀλκὴν δοκοῦντα εἶναι φοβερά,
ἐπειδὰν αὐτοῖς προσβάλωσιν οἱ κυνηγοῦντες κυνίδια μικρά, ἐνεργὰ δὲ ταῖς
ἀλκαῖς, ὑπὸ τούτων εὐχερέστατα τρέπονται. Ἐχόντων γὰρ αὐτῶν τοὺς πόδας
ἁπαλοὺς καὶ σαρκώδεις, ἐκ τῶν ὑποκάτω μερῶν δάκνοντα τὰς πτέρνας
ἀναγκάζει καθίζειν, ἕως ἄν τις τῶν κυνηγετῶν βαλὼν ἐπιτύχῃ. Διὰ γὰρ τὴν
βραδυτῆτα καὶ δυσκινησίαν ἀδυνατεῖ ψαῖραι τῆς τῶν κυνιδίων ἐλαφρότητος.
|
Traduction française |
Il semblait arriver aux Rhodiens ce qui arrive dans la chasse aux ours : ces animaux,
bien que doués en apparence d'une force redoutable, sont facilement mis en fuite par
de petits chiens agiles, que les chasseurs lâchent sur eux. Comme les ours ont les
pieds tendres et charnus, les chiens leur mordent les pattes, et les obligent de
s'asseoir jusqu'à ce que le chasseur vienne les achever. A raison de la lenteur et de la
pesanteur de leurs mouvements, ils n'échappent pas à la vitesse des petits chiens.
Trad. : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. III, Paris, Hachette, 1865 |