Extrait Grec |
[Προυσίας ὁ Βιθυνῶν βασιλεὺς] Ἐσύλησε δὲ καὶ τοὺς ἀνδριάντας καὶ τὰ τῶν
θεῶν ξόανα καὶ τὸ περιβόητον ἄγαλμα τοῦ Ἀσκληπιοῦ, δοκοῦν ἔργον εἶναι
Φυρομάχου, περιττῶς κατεσκευασμένον, καὶ τὰ ἱερὰ πάντ' ἐσύλα. Ἀνθ' ὧν αὐτῷ
ταχὺ τὸ δαιμόνιον ἐπεσήμαινε. Τῆς γὰρ δυνάμεως δυσεντερίᾳ περιπεσούσης οἱ
πλεῖστοι τῶν στρατιωτῶν διεφθάρησαν. Παραπλήσιον δέ τι συνέβη καὶ
περὶ τὴν ναυτικὴν δύναμιν. Τοῦ γὰρ στόλου χειμῶνι παραλόγῳ περιπεσόντος ἐν
τῇ Προποντίδι συνέβη τῶν νηῶν πολλὰς μὲν αὐτοῖς τοῖς ἀνδράσιν ὑπὸ τῆς
θαλάσσης καταποθῆναι, τινὰς δὲ πρὸς τὴν γῆν ἐκπεσόντας ναυαγῆσαι.
Καὶ τὰς πρώτας ἀμοιβὰς τῆς εἰς τὸ θεῖον ἀσεβείας τοιαύτας ἐκομίσατο.
|
Traduction française |
[Prusias, roi de Bithynie] Il profana les statues et les images des dieux ; parmi ces
monuments sacrés, livrés au pillage, se trouvait la célèbre statue d'Esculape, qui
passait pour un ouvrage de Phyromaque, chef-d'œuvre de l'art. Le dieu punit bientôt
cette action impie : l'armée fut atteinte d'une dysenterie, et la plupart des soldats en
moururent ; la flotte fut également malheureuse : assaillis inopinément par une
tempête dans le Bosphore, un grand nombre de bâtiments périrent avec tout
l'équipage ; un petit nombre échoua à la côte. Voilà comment le dieu châtia d'abord
ce sacrilège.
Trad. : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. III, Paris, Hachette, 1865 |