Extrait Grec |
αἱ μὲν γὰρ διὰ τῶν ὀλίγων δυναστεῖαι δέος μὲν ἐνεργάζονται τοῖς πολίταις,
αἰσχύνην δ´ οὐ παριστᾶσιν· ἡνίκ´ ἂν οὖν ὁ ἀγὼν ἔλθῃ τοῦ πολέμου, πᾶς
τις εὐχερῶς ἑαυτὸν σῴζει, συνειδὼς ὅτι, ἐὰν τοὺς κυρίους ἢ δώροις ἢ δι´ ἄλλης
ἡστινοσοῦν ὁμιλίας ἐξαρέσηται, κἂν τὰ δεινότατ´ ἀσχημονήσῃ, μικρὸν ὄνειδος τὸ
λοιπὸν αὐτῷ καταστήσεται· αἱ δὲ δημοκρατίαι πολλά τ´ ἄλλα καὶ καλὰ καὶ
δίκαι´ ἔχουσιν, ὧν τὸν εὖ φρονοῦντ´ ἀντέχεσθαι δεῖ, καὶ τὴν παρρησίαν ἐκ τῆς
ἀληθείας ἠρτημένην οὐκ ἔστι τἀληθὲς δηλοῦν ἀποτρέψαι. οὔτε γὰρ πάντας
ἐξαρέσασθαι τοῖς αἰσχρόν τι ποιήσασιν δυνατόν, οὔτε μόνος ὁ τἀληθὲς ὄνειδος
λέγων λυπεῖ· καὶ γὰρ οἱ μηδὲν ἂν εἰπόντες αὐτοὶ βλάσφημον ἄλλου γε λέγοντος
χαίρουσιν ἀκούοντες. ἃ φοβούμενοι πάντες εἰκότως τῇ τῶν μετὰ ταῦτ´ ὀνειδῶν
αἰσχύνῃ τόν τε προσίοντ´ ἀπὸ τῶν ἐναντίων κίνδυνον εὐρώστως ὑπέμειναν,
καὶ θάνατον καλὸν εἵλοντο μᾶλλον ἢ βίον αἰσχρόν.
|
Traduction française |
L'oligarchie peut bien inspirer la crainte, mais elle ne met pas dans les âmes la honte
d'une bassesse. Aussi, à la guerre, l'instant du combat arrivé, chacun s'abandonne
au soin de sauver ses jours, certain que si, par des présents, par d'obséquieuses
démarches, il apaise ses maîtres, fût-il devenu le plus vil des hommes, il en sera
quitte pour un peu de honte à l'avenir. Mais, dans une démocratie, un de ces nobles
titres, un de ces droits nombreux auxquels le sage doit s'attacher fermement, c'est la
liberté de publier la vérité sans voile et sans obstacles. Le moyen de séduire tout
un peuple, quand on a commis une lâcheté? On est humilié par celui qui rapporte
l'ignominieuse vérité, humilié par le plaisir qu'éprouvent ceux qui l'écoutent en
silence. Redoutant cet affront inévitable, tous les citoyens soutiennent avec vigueur
les périls de la guerre, et préfèrent une mort glorieuse à une vie déshonorée.
Trad. : J.-F. STIÉVENART, Oeuvres complètes de Démosthène et d'Eschine, Paris, Firmin Didot, 1842
|