Langue |
Latin |
Auteur |
Cicéron |
Références |
Les Paradoxes, II |
Sujet |
La vertu suffit au bonheur |
Descripteurs |
vertu; bonheur; fortune; mort; exil; injustice; passion; vertueux; heureux; |
Hypertexte |
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_paradoxa/lecture/default.htm |
Extrait Latin |
Nescis, insane, nescis, quantas uires uirtus habeat; nomen tantum uirtutis usurpas,
quid ipsa ualeat, ignoras. Nemo potest non beatissimus esse, qui est totus aptus ex
sese, quique in se uno sua ponit omnia. Cui spes omnis et ratio et cogitatio pendet ex
fortuna, huic nihil potest esse certi, nihil, quod exploratum habeat permansurum sibi
unum diem. Eum tu hominem terreto, si quem eris nanctus, istis mortis aut exilii
minis. Mihi uero quicquid acciderit in tam ingrata ciuitate, ne recusanti quidem
euenerit, non modo (non) repugnanti. Quid enim ego laboraui aut quid egi, aut in
quo euigilarunt curae et cogitationes meae, siquidem nihil peperi tale, nihil
consecutus sum, ut eo statu essem, quem neque fortunae temeritas neque
inimicorum labefactaret iniuria? (18) Mortemne mihi minitaris, ut omnino ab
hominibus, an exilium, ut ab inprobis demigrandum sit? Mors terribilis iis, quorum
cum uita omnia extinguuntur, non iis, quorum laus emori non potest, exilium autem
illis, quibus quasi circumscriptus est habitandi locus, non iis, qui omnem orbem
terrarum unam urbem esse ducunt. Te miseriae, te aerumnae premunt omnes, qui te
beatum, qui te florentem putas, {te} tuae lubidines torquent, tu dies noctesque
cruciaris, cui nec sat est, quod est, et id ipsum ne non diuturnum sit futurum, times,
te conscientiae stimulant maleficiorum tuorum, te metus exanimant iudiciorum
atque legum, quocumque adspexisti, ut furiae sic tuae tibi occurrunt iniuriae, quae te
suspirare libere non sinunt. (19) Quam ob rem, ut inprobo et stulto et inerti nemini
bene esse potest, sic bonus uir et sapiens et fortis miser esse nemo potest. Nec uero,
quoius uirtus moresque laudandi sunt, eius non laudanda uita est, neque porro
fugienda uita est, quae laudanda est; esset autem fugienda, si esset misera. Quam ob
rem, quicquid est laudabile, idem et beatum et florens et expetendum uideri decet.
|
Traduction française |
Tu ne sais pas, insensé, tu ne sais pas quelle est la puissance de la vertu : tu en prononces bien le nom;
mais tu ignores ce qu'elle vaut. Celui qui ne relève que de lui-même et met en lui tous ses biens, doit
nécessairement être le plus heureux des hommes. Pour celui de qui les espérances, les pensées et la
conduite dépendent des jeux de la fortune, il ne peut y avoir rien d'assuré, rien dont il soit certain de
jouir tout un jour. Effraye un tel homme, si tu le rencontres, de tes menaces de mort et d'exil. Pour
moi, quoi qu'il puisse m'arriver dans cette ingrate cité, je ne m'en affligerai point, et j'y suis prêt. A
quoi donc ai-je travaillé, qu'ai-je fait, et à quoi ont abouti mes réflexions et mes efforts, si je n'ai su
réussir à me mettre en tel état que je ne pusse donner prise ni à l'aveugle jeu de la fortune, ni à
l'iniquité de mes ennemis? Est-ce la mort, dont tu me menaces pour me retrancher de la société des
hommes, ou l'exil, pour m'ôter de celle des méchants? La mort est effroyable pour ceux qui perdent
tout avec la vie, non pour ceux dont la gloire est immortelle; et l'exil, pour ceux dont la demeure est
comme circonscrite dans un étroit canton, non pour ceux qui regardent l'univers entier comme une
seule cité. Tu es rongé d'infirmités et de misères, toi qui te crois heureux et florissant; les passions te
dévorent; les jours et les nuits sont une torture continuelle pour toi, qui ne te peux assouvir de ce que
tu as, et trembles encore de le perdre à chaque moment; le remords de tes crimes te déchire, la terreur
de la justice et des lois te glace le sang; de quel côté que tu te tournes, tes iniquités t'apparaissent
comme autant de furies, et ne te laissent point respirer. Ainsi, tout comme le méchant, l'insensé et le
lâche ne peut goûter le bonheur; de même, l'homme de bien, le courageux et le sage ne peut être
misérable. Celui qui a un grand coeur et un beau caractère, doit avoir une belle vie : une belle vie doit
être enviée; mais on ne l'envierait pas si elle était misérable. C'est pourquoi l'on doit tenir que tout ce
qui est digne d'estime est digne d'envie, et que l'homme vertueux est en même temps heureux et
florissant.
Trad. : Oeuvres complètes de Cicéron dans la Collection des auteurs latins publiés sous la direction de M. Nisard, t. I, Paris, Dubochet, 1840 |
Date : |
26-08-2008 |
|