Extrait Grec |
οὐδὲ γὰρ ἄσημα τὰ γεγραμμένα, ὡς θεὸς ἀπ’ ἀρχῆς ξύλον γνώσεως καὶ ξύλον
ζωῆς ἐν μέσῳ παραδείσου ἐφύτευσε, διὰ γνώσεως ζωὴν ἐπιδιεκνύς· ᾗ μὴ
καθαρῶς χρησάμενοι οἱ ἀπ’ ἀρχῆς πλάνῃ τοῦ ὄφεως γεγύμνωνται. 4. οὐδὲ γὰρ
ζωὴ ἄνευ γνώσεως οὐδὲ γνῶσις ἀσφαλὴς ἄνευ ζωῆς ἀληθοῦς· διὸ πλησίον
ἑκάτερον πεφύτευται. 5. ἣν δύναμιν ἐνιδὼν ὁ ἀπόστολος τήν τε ἄνευ ἀληθείας
προστάγματος εἰς ζωὴν ἀσκουμένην γνῶσιν μεμφόμενος λέγει· Ἡ γνῶσις
φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. 6. ὁ γὰρ νομίζων εἰδέναι τι ἄνευ γνώσεως ἀληθοῦς
καὶ μαρτυρουμένης ὑπὸ τῆς ζωῆς οὐκ ἔγνω, ὑπὸ τοῦ ὄφεως πλανᾶται, μὴ
ἀγαπήσας τὸ ζῆν. ὁ δὲ μετὰ φόβου ἐπιγνοὺς καὶ ζωὴν ἐπιζητῶν ἐπ’ ἐλπίδι
φυτευει, καρπὸν προσδοκῶν.
|
Traduction française |
Car ce n'est pas sans raison qu'il a été écrit que Dieu, au commencement, planta
au milieu du jardin l'arbre de la science et l'arbre de la vie, nous montrant dans la
science l'accès à la vie. Les premiers hommes, qui ne surent pas bien en user, furent
mis à nu par l'imposture du serpent. 4. Car il n'y a pas de vie sans la science, ni de
science sûre sans la véritable vie : c'est pourquoi les deux arbres ont été plantés l'un
près de l'autre. 5. Ce sens, l'Apôtre [Paul] l'avait bien vu quand, blâmant la science
qui s'exerce sans obéir aux préceptes de vie que donne la Vérité, il dit : "La science
enfle, mais l'amour édifie. " 6. Car celui qui croit savoir quelque chose sans la
véritable science, celle à qui la vie rend témoignage, celui-là ne sait rien : le Serpent le
trompe parce qu'il n'a pas aimé la vie. Mais celui chez qui la science est accompagnée
de crainte et qui recherche ardemment la vie, celui-là plante dans l'espérance et
peut se promettre des fruits.
Trad. : reprise au site CROIXSENS.NET |