Extrait Grec |
? d? ????? ßad???? ????e? t?? ßas???a t?? ßas??e???, ?a? µet? t??? f?????
t??? st?at??ta?? d?d?s?, de?t????? d? t??t??? f?????, ?a? ?ataß?ß?sa? e?? t?
ped??? ??etast?? ??d??? ?a? ?pp?? ?a? ?p??? p??e?? ???a ?a? ?ppe?
s???ppe?se?, ?a? pe?? s???e?se?ta?, ?a? s???p??te?se? t? ?p??t?, ?a? t?
pe?tast? s?µpe?tas??seta?, ?a? s??a???t?e? t? ??µ??t?, t? ???????? t??
????? e?? ?µ????? ?ta???a? ??ast?? p??sa??µe???, ??a µ?d? p??? t??t???
e???? ? s?st?at??ta? ?a???, ???? d?µ???????ta ?p?????s??s?? a?t??, ?a?
µa?t???s?? ?? ?? t?? ????? ??a t? ???µa ???eta?.
|
Traduction française |
Poursuivons notre discours. Il faut que le prince sorte de son palais, quil aille, en
quittant ses amis, se mêler aux soldats, qui sont, eux aussi, à un moindre degré,
des amis. Il doit descendre dans la plaine, tout inspecter par lui-même, hommes,
chevaux, équipements; il doit se livrer à léquitation avec le cavalier, à la course avec
le fantassin, partager les exercices de lhoplite pesamment armé, du peltaste armé à la
légère, lancer la flèche avec larcher. En sassociant à leurs occupations, il leur inspire
un vif attachement; sil les appelle ses compagnons, ce nest pas une vaine manière
de parler ; et, quand il leur donne ce nom dans ses harangues, ils sont là pour attester
que cest lexpression même de la vérité.
Trad. : H. DRUON, Oeuvres de Synesius, Paris, Hachette, 1878 |