Extrait Grec |
Ταῦτα καὶ μαγειρικῆς πρότερον μαθεῖν δεῖ τῆς τέχνης ἑτέρας τέχνας, (291b) ὧν
εἰδέναι σοι κρεῖττον ἦν μοι πρὶν λαλεῖν, ἀστρολογικήν, γεωμετρικήν, ἰατρικήν.
Τῶν ἰχθύων γὰρ τὰς δυνάμεις καὶ τὰς τέχνας ἐντεῦθεν εἴσῃ· παρακολουθήσεις
χρόνοις, πότ´ ἄωρός ἐσθ´ ἕκαστος ἢ πόθ´ ὥριμος. Τῶν ἡδονῶν γὰρ μεγάλα τὰ
διαστήματα· ἐνίοτε κρείττων γίνεται θύννου βόαξ. {Β.} Ἔστω. Γεωμετρικῇ δὲ καὶ
σοὶ πρᾶγμα τί; {Α.} Τοὐπτάνιον ἡμεῖς σφαῖραν εἶναι τιθέμεθα· τοῦτο διελέσθαι
καὶ τόπον λαβόνθ´ ἕνα (291c) μερίσαι κατ´ εἶδος τῆς τέχνης ἐπιδέξια, ἐκεῖθεν
ἐνταῦθ´ ἐστὶ μετενηνεγμένα. {Β.} Οὗτος, πέπεισμαι, κἂν τὰ λοιπὰ μὴ λαλῇς·
περὶ τῆς ἰατρικῆς δέ; {Α.} Τῶν γὰρ βρωμάτων πνευματικὰ παὶ δύσπεπτα καὶ
τιμωρίαν (291d) ἔχοντ´ ἔνι´ ἔστιν, οὐ τροφήν. Δειπνῶν δὲ πᾶς τἀλλότρια γίνετ´
ὀξύχειρ κοὐκ ἐγκρατής·τοῖς δὴ τοιούτοις βρώμασιν τὰ φάρμακα εὕρητ´ ἐκεῖθεν.
Μεταφορὰ δ´ ἐστὶν τέχνης, ἤδη τὸ μετὰ νοῦ καὶ τὸ συμμέτρως ἐμόν·περὶ
τακτικῆς, ἕκαστα ποῦ τεθήσεται· ἀριθμῷ τὸ πλῆθος εἰδέναι μαγειρικῆς.
|
Traduction française |
C'est ainsi qu'avant d'apprendre la cuisine, il faut préalablement avoir étudié d'autres
arts, (291b) et qu'il vous importait encore plus qu'à moi de savoir, avant de me
prendre à votre service, comme l'astrologie, la médecine, la géométrie. Moyennant
l'astrologie, vous connaîtrez les propriétés, les habitudes des poissons, en suivant
l'ordre des saisons, et vous saurez quand un poisson n'est pas bon à prendre, quand
il le devient ; car, n'en doutez pas, le plaisir de la saveur en devient bien différent. En
certain temps, le bogue vaut mieux que le thon. B. Soit : mais de quoi te sert ici la
géométrie? A. D'abord nous regardons notre cuisine comme une sphère : or, c'est le
talent de l'art que de bien savoir diviser les parties, de manière que chaque chose y
soit à sa place. (291c) C'est donc de la géométrie que nous devons apprendre à faire
cette distribution. B. Bien! oui, je te crois : finissons sur cet article. Parlons donc de la
médecine. A. Eh ! bien, certains aliments sont flatueux, et difficiles à digérer, ou ils
ont des qualités plus nuisibles que nutritives. (291d) Or, vous savez que ceux qui
soupent aux dépens d'autrui ont toujours la main leste au plat, et les dents longues
d'une aune. C'est la médecine qui nous montre par quels antidotes nous devons
corriger ces mauvaises qualités. C'est ainsi que mon art apprend de la tactique où
chaque plat doit être placé avec intelligence et symétrie. L'arithmétique me montre à
bien fixer le nombre des personnes intéressées à mon art.
Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. Paris, Lamy, 1789 |