Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Athénée de Naucratis
Références Les Deipnosophistes, VI, ch. 9
Sujet Le parasite est une invention des Dieux : Jupiter en est un lui-même !
Descripteurs parasite; Jupiter; dieux; lits couverts; tables dressées; dîner;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#athenee
Extrait Grec
(239b) Βούλομαι δεῖξαι σαφῶς ὡς σεμνόν ἐστι τοῦτο καὶ νενομισμένον καὶ τῶν 
θεῶν εὕρημα· τὰς δ´ ἄλλας τέχνας οὐδεὶς θεῶν κατέδειξεν, ἀλλ´ ἄνδρες σοφοί·
τὸ γὰρ παρασιτεῖν εὗρεν ὁ Ζεὺς ὁ φίλιος, ὁ τῶν θεῶν μέγιστος ὁμολογουμένως.
Οὗτος γὰρ εἰς τὰς οἰκίας εἰσέρχεται οὐχὶ διακρίνας τὴν πενιχρὰν ἢ πλουσίαν.
Οὗ δ´ ἂν καλῶς ἐστρωμένην κλίνην ἴδῃ, παρακειμένην τε τὴν τράπεζαν πάνθ´ ἃ 
δεῖ (239c) ἔχουσαν, ἤδη συγκατακλιθεὶς κοσμίως ἀριστίσας ἑαυτόν, ἐντραγών, 
πιών, ἀπέρχετ´ οἴκαδ´ οὐ καταβαλὼν συμβολάς.Κἀγὼ ποῶ νῦν τοῦτ´· ἐπὰν 
κλίνας ἴδω ἐστρωμένας καὶ τὰς τραπέζας εὐτρεπεῖς καὶ τὴν θύραν ἀνεῳγμένην, 
εἰσέρχομαι ἐνθάδε σιωπῇ καὶ ποιήσας εὐσταλῆ ἐμαυτόν, ὥστε μὴ ἐνοχλεῖν τὸν 
συμπότην, πάντων ἀπολαύσας τῶν παρατεθέντων, πιών, (239d) ἀπέρχομ´ οἴκαδ´ 
ὥσπερ ὁ Ζεὺς ὁ φίλιος. Ὅτι δ´ ἦν τὸ πρᾶγμ´ ἔνδοξον ἀεὶ καὶ καλόν, ἐκεῖθεν ἂν 
γνοίη τις ἔτι σαφέστερον·
 
Traduction française
(239b) «Je veux te montrer clairement combien cet usage reçu est respectable, 
et que c'est même une invention des dieux. Ce sont les hommes, et non aucune 
divinité, qui ont montré les autres arts; mais celui du Parasite est de l'invention de 
Jupiter-amical : or, Jupiter est sans contredit le plus grand des dieux. Il s'en va sans 
façon dans la première maison qu'il trouve, ne faisant aucune distinction de la 
pauvreté et des richesses. Aperçoit-il un lit bien couvert, une table dressée, pourvue 
de tout ce qu'il faut? (239c) aussitôt il s'y couche fort proprement, dîne en empilant 
bien les morceaux, et arrosant bien, puis il part sans payer son écot : c'est aussi ce que 
je fais actuellement. Si j'aperçois des lits couverts, des tables bien servies, la porte 
ouverte, je me coule en silence, puis, m'arrangeant avec décence, j'évite de gêner en 
rien le convive qui se trouve à côté de moi. Dès que j'ai suffisamment pris de tout ce 
qu'on a servi, et bu, (239d) je me retire chez moi, comme Jupiter-amical. Mais vois par 
ce que je vais dire, que cette profession a toujours été glorieuse et très honnête.

Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. Paris, Lamy, 1789        
Date : 24-06-2008

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002