Extrait Grec |
?? d´ ???a??? p???ta? t??? pa?as?t??? ???a?a? ???????,
?f´ ?? ?a? ??p???? t? d??µat? t?? ?p???af?? ?p???sat?,
t?? ????? t?? ??????? p???sa? t?de ?????ta?
???? d?a?ta? ?? ?????´ ?? ???a?e? p??? ?µ??
????µe?? ???´ ????sa?´, ?? ?sµ?? ?pa?ta ??µ???
??d?e?? ?t??s? p??ta µ?? pa?? ????????? ?st??
????t???? t? p????, µ????? d? t? ??µ?? a?t??.
?µat?? d? µ?? d?´ ?st?? ?a??e?te t??t?,
(236f) ??? µeta?aµß???? ?e? ??te??? ??e?a???
e?? ??????. ??e? d´ ?pe?d?? ?at?d? t??´ ??d?a
???????, p???t???ta d´, e???? pe?? t??t?? e?µ?.
??? t? t??? ????? ? p???ta?, p??? t??t´ ?pa???
?a? ?atap??tt?µa? d???? t??s? ?????s? ?a??e??.
??t´ ?p? de?p??? ????µes?´ ????d?? ????? ?µ??
µ??a? ?p´ ????f????, ?? de? ?a??e?ta p????
t?? ???a?´ e????? ???e?? ? ´?f??eta? ???a?e.
|
Traduction française |
Les anciens poètes désignaient les Parasites par le nom de flatteurs. C'est pourquoi
Eupolis a fait une comédie sous ce nom-ci, et y introduit sur la scène un chur de
flatteurs, qui tient ce discours:
«Nous allons vous dire la vie que nous menons nous autres flatteurs. Apprenez
donc combien nous sommes d'aimables gens. D'abord, le valet qui me suit n'est
pas à moi, et je m'en inquiète peu. J'ai deux assez jolis habits que je mets tour-à-tour,
(236f) et j'en fais toujours aller l'un ou l'autre au marché : si j'y aperçois quelque
étourdi richard, vite je suis à ses côtés. S'il dit quelques mots, je me répands en
éloges, je parais tout extasié, tant ce qu'il dit semble me faire plaisir, et notre homme
se voit assailli d'une foule de flatteurs qui se rendent à sa table; et nous grugeons aux
dépens d'autrui. Là, tout propos doit être flatterie, mensonge; autrement, adieu la
table : on nous mettrait à la porte.
Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. Paris, Lamy, 1789 |