Extrait Grec |
διὸ καὶ τίς οὐκ ἂν τῶν μεταγενεστέρων ζηλώσαι τὴν ἀρετὴν τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες
τῷ μεγέθει τῆς περιστάσεως κατεσχημένοι τοῖς μὲν σώμασι κατεπονήθησαν,
ταῖς δὲ ψυχαῖς οὐχ ἡττήθησαν; τοιγαροῦν οὗτοι μόνοι τῶν μνημονευομένων
κρατηθέντες ἐνδοξότεροι γεγόνασι τῶν ἄλλων τῶν τὰς καλλίστας νίκας
ἀπενηνεγμένων. χρὴ γὰρ οὐκ ἐκ τῶν ἀποτελεσμάτων κρίνειν τοὺς ἀγαθοὺς
ἄνδρας, ἀλλ´ ἐκ τῆς προαιρέσεως· τοῦ μὲν γὰρ ἡ τύχη κυρία, τοῦ δ´ ἡ προαίρεσις
δοκιμάζεται. τίς γὰρ ἂν ἐκείνων ἀμείνους ἄνδρας κρίνειεν, οἵτινες οὐδὲ τῷ
χιλιοστῷ μέρει τῶν πολεμίων ἴσοι τὸν ἀριθμὸν ὄντες ἐτόλμησαν τοῖς
ἀπιστουμένοις πλήθεσι παρατάξαι τὴν ἑαυτῶν ἀρετήν; οὐ κρατήσειν τῶν
τοσούτων μυριάδων ἐλπίζοντες, ἀλλ´ ἀνδραγαθίᾳ τοὺς πρὸ αὐτῶν ἅπαντας
ὑπερβαλεῖν νομίζοντες, καὶ τὴν μὲν μάχην αὑτοῖς εἶναι κρίνοντες πρὸς τοὺς
βαρβάρους, τὸν ἀγῶνα δὲ καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν ἀριστείων κρίσιν πρὸς ἅπαντας τοὺς
ἐπ´ ἀρετῇ θαυμαζομένους ὑπάρχειν.
|
Traduction française |
Quel homme, dans la postérité, ne serait pas jaloux d'imiter ces braves [Spartiates] qui,
accablés par l'ennemi, furent vaincus de corps mais non pas d'âme? De mémoire d'homme,
c'est la seule défaite qui soit plus glorieuse que les plus belles victoires. Car il faut
juger les hommes vertueux non d'après les résultats de leurs actions, mais d'après
leur intention : l'issue d'une action ne dépend que de la fortune; l'intention seule
fait apprécier l'homme. Qui voudrait se croire supérieur à ces hommes qui, se
mesurant avec leurs ennemis, un contre mille, n'ont pas hésité à opposer au nombre
leur courage? Ils n'espéraient pas vaincre tant de milliers d'ennemis, mais ils
voulaient laisser après eux l'exemple d'un courage incomparable. En combattant les
Barbares, il ne s'agissait pour ces Spartiates que de remporter la palme de la bravoure.
[tiré de : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. II, Paris, Hachette, 1865]
|