Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Athénée de Naucratis
Références Les Deipnosophistes, II, ch. 7
Sujet Une preuve d'amitié : boire le sang l'un de l'autre
Descripteurs Carmanie; Posidonius; amitié; affection; sang; vin; veine; festin; coupe; poire; rose;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#athenee
Extrait Grec
?? de? d? p??p??e?? ?a?? t??? ?a?µa???? f?s? ??se?d?????? t??t??? ??? 
f???f?????µ????? ?? t??? s?µp?s???? ??e?? t?? ?p? t? p??s?p? f??ßa? ?a? t? 
?ata????? a?µa µ?????ta? t? p?µat? p??sf??es?a?, t???? (46a) f???a? 
??µ????ta? t? ?e?es?a? t?? ??????? a?µat??. ?et? d? t?? p??sf???? ta?t?? 
s?????es?a? t?? ?efa??? µ???, µ???sta µ?? ??d???, e? d? µ?, µ?????, e?? t? 
?p?????es?a? t? ?p? t?? t?p?? ?a? µ? ß??ptes?a? ?p? t?? t?? ????? 
??a??µ??se???
Traduction française
Quand vous porterez une santé à quelqu'un, dit Posidonius gardez-vous de le faire 
comme les Carmaniens. Pour se marquer une affection sincère dans leurs festins, ils 
s'ouvrent la veine du front, et mêlant leur sang avec le vin, ils se présentent la coupe ; 
c'est pour eux la preuve (46a) de la plus parfaite amitié, que de boire réciproquement 
de leur sang. Après cette boisson, ils se frottent la tête de quelque onguent, surtout de 
celui de roses, ou de coings, s’ils n'en ont pas de roses, afin de modérer un peu l'effet 
du vin ; et ils empêchent ainsi ses fumées de devenir nuisibles.

Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. 
Tome I, Paris, Lamy, 1789
Date : 05-06-2008

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002