Extrait Grec |
καθέζονται δ´ ἐν τοῖς συνδείπνοις οἱ ἥρωες, οὐ κατακέκλινται. τοῦτο δὲ καὶ παρ´
Ἀλεξάνδρῳ τῷ βασιλεῖ ἐνίοτε ἦν, ὥς φησι Δοῦρις. ἑστιῶν γοῦν ποτε ἡγεμόνας εἰς
ἑξακισχιλίους ἐκάθισεν ἐπὶ δίφρων ἀργυρῶν καὶ κλιντήρων, ἁλουργοῖς
περιστρώσας ἱματίοις. Ἡγήσανδρος δέ φησιν οὐδὲ ἔθος εἶναι ἐν Μακεδονίᾳ
κατακλίνεσθαί τινα ἐν δείπνῳ, εἰ μή τις ἔξω λίνων ὗν κεντήσειεν· ἕως δὲ
τότε καθήμενοι ἐδείπνουν. Κάσανδρος οὖν πέντε καὶ τριάκοντα ὢν ἐτῶν
ἐδείπνει παρὰ τῷ πατρὶ καθήμενος, οὐ δυνάμενος τὸν ἆθλον ἐκτελέσαι καίπερ
ἀνδρεῖος γεγονὼς καὶ κυνηγὸς ἀγαθός.
|
Traduction française |
[Chez Homère] Les héros étaient assis à table, et non couchés: ce qui se pratiquait
quelquefois chez Alexandre le grand, comme l'a dit Douris. Ce prince donnant un
repas à quatre cents officiers de son armée, les fit tous asseoir sur des chaises et des
sièges d'argent garnis de coussins de pourpre. (18a) Hégésandre dit qu'il était
d'usage en Macédoine de ne jamais être couché à table, à moins qu'on n'eût tué un
sanglier hors des filets. Jusque-là on mangeait assis. Cassandre, quoiqu'âgé de trente-
cinq ans, ne mangeait qu'assis à la table de son père, parce qu'il n'avait pas encore pu
exécuter cette tâche, malgré sa force et son habileté à la chasse.
Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. Tome I, Paris, Lamy, 1789 |