Extrait Grec |
??µ?t???? d´ ? S?????? ?? ??t? ?a? e???st? t?? ??????? d?a??sµ?? ??????
f?s? t??a ??????ta ?p? ????a? pa?ate???t?? ?p? t?? t??pe?a? ?a?att???
?????? ?p??aß?s?a? ????, ??? e?d?ta t?? ???s?? t?? ?d?sµat??, (91d) ???´ ??d?
p??s????ta t??? s??de?p???s? p?? ??a??s???s??? ?????ta d? e?? t? st?µa
s?? t? ?e??fe? ß???e?? t??? ?d??s? t?? ??????. ??s???st??µe??? ??? t? ß??se?
?a? ?? s?????ta t?? ??t?t?p?a? t?? t?a??t?t?? e?pe??? « ? f???µa µ?a???, ??te
µ? ??? se ?f?? µa??a??s?e?? ??t´ a?t?? ?t? ?a ??ß??µ?. »
|
Traduction française |
Démétrius de Scepse nous fait le détail suivant dans le 28e livre de l'ordre de l'armée
Troyenne : « Un Lacédémonien est invité à un repas ; on présente sur la table des
oursins, et il en prend un, sans connaître l'usage de cet aliment, (91d) et même sans
faire attention à la manière dont les convives le prenaient : l'ayant donc mis dans sa
bouche avec sa coquille, il le broya sous la dent : trouvant de la difficulté à le mâcher,
et ne pouvant comprendre la résistance de ce coquillage plein d'aspérités, il s'écria :
ô! manger détestable! non, je ne te lâche plus après t'avoir broyé, mais de la vie je ne
te touche plus. »
Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. Tome I, Paris, Lamy, 1789 |