Extrait Grec |
Ὅθεν οὐδὲ τὸ τῆς Φρύνης ἄκαιρον ἤδη μοι διηγήσασθαι. Αὕτη ποτ´ ἐν συμποσίῳ,
παιδιᾶς τοιαύτης γενομένης ὡς ἕκαστον ἐν μέρει προστάξαι τοῖς συμπόταις ὃ
βούλοιτο, θεασαμένη παρούσας γυναῖκας ἀγχούσῃ τε καὶ ψιμυθίῳ καὶ φύκει
κεκαλλωπισμένας ἐκέλευσεν ὕδατος κομισθέντος ἀρυσαμένας ταῖς χερσὶ
προσενεγκεῖν ἅπαξ αὐτὸ τῷ προσώπῳ καὶ μετὰ τοῦτο εὐθέως ἀπομάξασθαι
σινδονίῳ, καὶ αὐτὴ πρώτη τοῦτ´ ἔπραξε. Ταῖς μὲν οὖν ἄλλαις ἁπάσαις σπίλου τὰ
πρόσωπα ἐπληρώθη, καὶ ἦν ὁμοιότατα ἰδεῖν τοῖς μορμολυκείοις, αὐτὴ δὲ καὶ
καλλίων ἐφάνη· μόνη γὰρ ἦν ἀκαλλώπιστός τε καὶ αὐτοφυῶς καλή, μηδεμιᾶς
πανουργίας κομμωτικῆς δεομένη.
|
Traduction française |
L'histoire de Phryné me semble venir ici fort à propos : Assistant un jour à un
banquet, où l'on jouait à ce jeu qui consiste à commander chacun à son tour ce que
l'on veut aux convives, Phryné voyant que les femmes avaient peint leur visage avec
de l'orcanette, de la céruse et du rouge, ordonna de tremper les mains dans l'eau, de
se toucher le visage et de l'essuyer aussitôt avec un linge ; elle commença par le faire
elle-même ; alors on vit la figure des autres femmes toute couverte de taches ; on eût
dit des épouvantails; Phryné seule parut plus belle, car elle seule possédait une
beauté naturelle, sans fard, et qui n'avait pas besoin de détestables artifices.
Trad. : Ch. Daremberg, Oeuvres ... de Galien. Tome I, Paris, Baillière, 1834
|