Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Latin
Auteur Aulu-Gelle
Références Les Nuits attiques, XV, 16
Sujet A propos de la mort de Milon de Crotone
Descripteurs Milon de Crotone; omympiade; chêne; mains; bêtes féroces;
Hypertexte http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#aulu
Extrait Latin
Milo Crotoniensis, athleta inlustris, quem in chronicis scriptum est Olympiade 
 primum coronatum esse, exitum habuit e uita miserandum et mirandum. 
Cum iam natu grandis artem athleticam desisset iterque faceret forte solus in locis 
Italiae siluestribus, quercum uidit proxime uiam patulis in parte media rimis 
hiantem. (3) Tum experiri, credo, etiam tunc uolens, an ullae sibi reliquae uires 
adessent, inmissis in cauernas arboris digitis diducere et rescindere quercum conatus 
est. Ac mediam quidem partem discidit diuellitque; (4) quercus autem in duas 
diducta partis, cum ille quasi perfecto, quod erat conixus, manus laxasset, cessante ui 
rediit in naturam manibusque eius retentis inclusisque stricta denuo et cohaesa 
dilacerandum hominem feris praebuit.
 
Traduction française
Milon de Crotone, athlète fameux, qui, selon les chroniques a été couronné dans la 
cinquantième olympiade, périt d'une manière aussi malheureuse qu'extraordinaire. Il 
était déjà dans un âge avancé, et avait renoncé aux exercices de son art, lorsque, 
traversant seul une forêt de l'Italie, il vit sur le bord de la route un chêne largement 
ouvert par le milieu. Alors, désirant, je crois, éprouver s'il lui restait encore quelque 
force, il mit ses mains dans le creux de l'arbre, et fit effort pour le déchirer et le 
fendre. Il le fendit, en effet, à moitié ; mais comme, se croyant au bout de son dessein, 
il lâchait prise, les deux parties de l'arbre, que la force ne séparait plus, reprirent leur 
position naturelle, saisirent ses mains en se rapprochant, et retinrent ce malheureux, 
qui servit de pâture aux bêtes féroces.

Trad. : M. Charpentier - M. Blanchet, Oeuvres complètes d'Aulu-Gelle, 
Deux tomes. Paris, Garnier, 1927 (?) - Bibliothèque latine française n°31
Date : 25-03-2008

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002