Langue |
Latin |
Auteur |
Lactance |
Références |
Des Institutions divines, II, 15 |
Sujet |
A propos des génies tutélaires latins |
Descripteurs |
génie; démon; lares; |
Hypertexte |
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#lactance |
Extrait Latin |
Itaque omnia insidiis, fraudibus, dolis, erroribus complent; adhaerent enim singulis
hominibus, et omnes ostiatim domos occupant, ad sibi geniorum nomen assumunt:
sic enim latino sermone daemonas interpretantur. Hos in suis penetralibus
consecrant: his quotidie merum profundunt; et scientes, daemonas uenerantur, quasi
terrestre deos, et quasi depulsores malorum, quae ipsi faciunt et irrogant. Qui
quoniam sunt spiritus tenues, et incomprehensibiles, insinuant se corporibus
hominum, et occulte in uisceribus operati, ualetudinem uitiant, morbos citant,
somniis animos terrent, mentes furoribus quatiunt, ut homines his malis cogant ad
eorum auxilia decurrere.
|
Traduction française |
C'est pour cela qu'ils [les démons] usent de tant d'artifices et de tant de ruses ; qu'ils
dressent tant de piéges et tant d'embûches. Il n'y a personne à qui ils ne s'attachent
pour cet effet, ni de maison dont ils ne s'emparent sous le nom de génie, qui signifie
en latin la même chose que démon.
On les consacre dans les maisons, on répand chaque jour du vin devant eux, on les
révère comme des esprits remplis de science, comme des dieux terrestres, comme des
génies qui détournent et éloignent le mal de nous, bien qu'en effet ils l'attirent et le
procurent. Comme ce sont des êtres subtils et impalpables, ils s'insinuent dans les
entrailles, y altèrent la santé, y excitent des maladies, troublent le repos par des
songes affreux, ébranlent l'esprit par de furieux mouvements, et épouvantent si fort
les plus hardis qu'ils les contraignent d'implorer leur protection.
Trad. : J.-A.-C. BUCHON, Choix de monuments primitifs de l'église chrétienne. Paris, Delagrave, 1882 |
Date : |
03-07-2006 |
|