LIBER XII.
CAPUT 1.
Dissertatio Fauorini philosophi, qua suasit nobili feminae,
ut liberos, quos peperisset, non nutricum aliarum,
sed suo sibi lacte aleret.
1. Nuntiatum quondam est Fauorino philosopho, nobis
praesentibus, uxorem auditoris sectatorisque sui paululum
ante enixam, auctumque eum esse nato filio.
2. Eamus, inquit, et puerum uisum et patri gratulatum.
3. Is enim erat loci senatorii, ex familia nobiliore. Imus una, qui tum aderamus prosecutique eum sumus ad domum, quo pergebat; et cum eo simul introgressi sumus.
4. Tum in primis aedibus complexus hominem congratulatusque adsedit; atque ubi percontatus est, quam diutinum puerperium et quam laboriosi nixus fuissent, puellamque defessam labore ac uigilia somnum capere cognouit; fabulari instituit prolixius; et: Nihil, inquit, dubito, quin filium lacte suo nutritura sit.
5. Sed cum mater puellae parcendum esse ei diceret adhibendasque puero nutrices, ne ad dolores, quos in enitendo tulisset, munus quoque nutricationis graue ac difficile accederet: Ore te, inquit, mulier, sine eam totam integram esse matrem filii sui.
6. Quod est enim hoc contra naturam imperfectum atque dimidiatum matris genus, peperisse, ac statim a sese abiecisse? Aluisse in utero sanguine suo nescio quid, quod non uideret: non alere nunc suo lacte, quod uideat iam uiuentem, iam hominem, iam matris officia implorantem?
7. An tu quoque, inquit, putas, naturam feminis mammarum ubera quasi quosdam naeuulos uenustiores, non liber[or]um alendorum, sed ornandi pectoris causa dedisse?
8. Sic enim, quod a uobis scilicet abest, pleraeque istae prodigiosae mulieres fontem illum sanctissimum corporis, generis humani educatorem, arefacere et exstinguere cum periculo quoque auersi corruptique lactis laborant, tamquam pulchritudinis sibi insignia deuenustet: quod quidem faciunt eadem uecordia, qua quibusdam commenticiis fraudibus nituntur, ut fetus quoque ipsi, in corpore suo concepti, aboriantur; ne aequor illud uentris irrugetur, ac de grauitate oneris et labore partus fatiscat.
9. Quod cum sit publica detestatione communique odio dignum, in ipsis hominem primordiis, dum fingitur, dum animatur, inter ipsas artificis naturae manus interfectum ire: quantulum hinc abest, iam perfectum, iam genitum, iam filium proprii atque consueti atque cogniti sanguinis alimonia priuare?
10. Sed nihil interest (hoc enim dicitur), dum alatur et uiuat, cuius id lacte fiat.
11. Cur igitur iste, qui hoc dicit, si in capessendis naturae sensibus tam obsurduit, non id quoque nihil interesse putat, cuius in corpore cuiusque ex sanguine concretus homo et coalitus sit?
12. An quia spiritu multo et calore exalbuit, non idem sanguis est nunc in uberibus, qui in utero fuit?
13. Nonne hac quoque in re sollertia naturae euidens est, quod, postquam sanguis ille opifex in penetralibus suis omne corpus hominis finxit, aduentante iam partus tempore, in supernas se partis perfert, [et] ad fouenda uitae atque lucis rudimenta praesto est, et recens natis notum et familiarem uictum offert?
14. Quamobrem non frustra creditum est, sicuti ualeat ad fingendas corporis atque animi similitudines uis et natura seminis, non secus ad eandem rem lactis quoque ingenia et proprietates ualere.
15. Neque in hominibus id solum, sed in pecudibus quoque animaduersum. Nam si ouium lacte haedi aut caprarum rum agni alantur, constat ferme in his lanam duriorem, in illis capillum gigni teneriorem.
16. In arboribus etiam et frugibus maior plerumque uis et potestas est, ad earum indolem uel detrectandam uel augendam, aquarum atque terrarum, quae alunt, quam ipsius, quod iacitur, seminis: ac saepe uideas arborem laetam et nitentem in locum alium transpositam deterioris terrae succo deperisse.
17. Quae, malum, igitur ratio est, nobilitatem istam nati modo hominis, corpusque et animum bene ingeniatis primordiis inchoatum insitiuo degenerique alimento lactis alieni corrumpere? Praesertim si ista, quam ad praebendum lactem tunc adhibebitis, aut serua aut seruilis est, et ut plerumque solet, externae et barbarae nationis, si improba, si informis, si impudica, si temulenta est; nam plerumque sine discrimine, quaecunque id temporis lactans est, adhiberi solet.
18. Patiemurne igitur, infantem hunc nostrum pernicioso contagio infici, et spiritum ducere in animum atque in corpus suum ex corpore et animo deterrimo?
19. Id hercle ipsum est, quod saepenumero miramur, quosdam pudicarum mulierum liberos parentum suorum neque corporibus neque animis similes existere.
20. Scite igitur et perite noster Maro, quod, cum uersus
illos Homeri consectaretur:
g-ouk g-ara g-soi g-ge g-pate|r g-e|n g-hippota g-Pe|leus,
g-oude g-Thetis g-me|te|r, g-glauke| g-de g-s' g-etikte g-thalassa,
g-Petrai g-t' g-e|libatoi, g-hoti g-toi g-noos g-estin g-ape|ne|s;
non partionem solam, tanquam ille quem sequebatur,
sed alituram quoque feram et saeuam criminatus est: addidit
enim hoc de suo:
Hyrcanaeque admorunt ubera tigres;
quoniam uidelicet in moribus inolescendis magnam fere
artem ingenium altricis et natura lactis tenet: quae iam
a principio imbuta paterni seminis concretione ex matris
etiam corpore et animo recentem indolem configurat.
21. Et praeter haec autem, quis illud etiam neglegere aspernarique possit, quod, quae partus suos deserunt ablegantque a sese, et aliis nutriendos dedunt, uinculum illud coagulumque animi atque amoris, quo parentes cum filiis natura consociat, interscindunt, aut certe quidem diluunt deteruntque.
22. Nam ubi infantis aliorsum dati facta ex oculis amolitio est, uigor ille maternae flagrantiae sensim atque paulatim restinguitur, omnisque impatientissimae sollicitudinis strepitus consilescit. Neque multo minor commendati ad nutricem aliam filii, quam morte amissi, obliuio est.
23. Ipsius quoque infantis affectio animi, amoris, consuetudinis, in ea sola, unde alitur, occupatur, et proinde, ut in expositis usu uenit, matris, quae genuit, neque sensum ullum neque desiderium capit. Ac propterea, obliteratis et abolitis natiuae pietatis elementis, quidquid ita educati liberi amare patrem et matrem uidentur, magnam fere partem non naturalis ille amor est, sed ciuilis et opinabilis.
24. Haec Fauorinum dicentem audiui Graeca oratione. Cuius sententias, communis utilitatis gratia, quantum meminisse potui, retuli; amoenitates uero et copias ubertatesque uerborum Latina omnis facundia uix quidem indipisci potuerit; mea tenuitas nequaquam.
Traduction:
LIVRE XII.
CHAPITRE 1
Favorinus conseille à une femme noble de nourrir elle-même son enfant.
1. On vint annoncer au philosophe Favorinus, en notre présence, que la femme d'un de ses auditeurs, partisan de ses doctrines, venait d'accoucher, et avait donné un fils à son mari.
2. « Allons, dit-il aussitôt, voir la mère, et féliciter le père.»
3. Il était d'une famille noble, d'où étaient sortis des sénateurs. Nous suivîmes tous Favorinus, nous l'accompagnâmes jusqu'à la maison, et entrâmes avec lui.
4. Il rencontra le père dans le vestibule, l'embrassa, le félicita, et s'assit. Il s'informa si l'accouchement avait été long et laborieux; et ayant appris que la jeune mère, fatiguée par les veilles et les douleurs, s'était endormie, il donna un plus libre cours à ses paroles:
"Je ne doute pas, dit-il qu'elle ne soit disposée à nourrir son fils de son propre lait."
5. La mère de l'accouchée ayant répondu qu'il fallait user de ménagement, et donner à l'enfant des nourrices, pour ne pas ajouter aux douleurs de l'enfantement la fatigue et les inquiétudes de l'allaitement: «Je te conjure, femme, répliqua Favorinus, de permettre qu'elle soit tout à fait la mère de son fils.
6. Enfanter et rejeter aussitôt loin de soi l'être qu'on a mis au monde, n'est-ce pas une maternité imparfaite et contraire à la nature? On n'est mère qu'à demi, lorsqu'après avoir nourri de son sang, dans son sein, un être qu'on ne voyait pas, on lui refuse son lait, lorsqu'on le voit déjà vivant, déjà homme, déjà implorant les fonctions maternelles.
7. Et toi aussi, ajouta-t-il, penses-tu que la nature ait donné les mamelles aux femmes comme de gracieuses protubérances destinées à orner le sein, et non à nourrir les enfants?
8. Dans cette idée, la plupart de nos merveilleuses (et vous êtes loin de penser comme elles) s'attachent à dessécher et à tarir cette fontaine sacrée où le genre humain puise la vie, risquent de corrompre ou de faire dévier leur lait, persuadées qu'il dégraderait ces insignes de la beauté.
C'est la même folie qui les pousse à se faire avorter, pour ne pas laisser la surface polie de leur ventre se rider ou s'affaisser sous le poids de l'enfant.
9. Mais si l'on mérite la haine publique, l'exécration générale, pour aller tuer l'homme dans ses premiers jours, lorsqu'il se forme et s'anime, entre les mains de la nature, il n'y a pas loin de là, sans doute, à refuser à l'enfant formé et venu au jour, la nourriture de son sang, nourriture qu'il connaît et dont il a pris l'habitude.
10. Mais peu importe, dit-on, pourvu qu'il vive et soit nourri, à quel sein il le soit.
11. Mais celui qui tient ce langage, puisqu'il est si sourd à la voix de la nature, pourquoi ne pense-t-il pas aussi que peu importe dans quel corps et de quel sang l'homme soit formé?
12. Le sang, pour avoir blanchi par la chaleur et la respiration, n'est-il plus le même dans les mamelles que dans le sein?
13. Peut-on, sans reconnaître l'intention de la nature, voir ce sang générateur, après avoir formé l'homme dans son atelier mystérieux, se porter, au moment où approche l'heure de l'enfantement, dans les parties supérieures, prêt à seconder la vie dans ses commencements, et à offrir aux nouveau-nés une nourriture déjà familière?
14. Aussi, n'est ce pas sans raison qu'on a pensé que, si la semence a la propriété de créer des ressemblances de corps et d'esprit, le lait a des propriétés toutes semblables et aussi puissantes.
15. On a reconnu cette influence, non pas seulement dans l'espèce humaine, mais aussi dans les animaux. Que des chevreaux tettent le lait d'une brebis, ou des agneaux celui d'une chèvre, la laine de ceux-ci sera plus rude, celle de ceux-là plus tendre. 16. Dans les arbres et les végétaux, en général, on voit les eaux et le terrain avoir plus d'influence pour les améliorer ou les détériorer que la semence même d'où ils sont sortis; et souvent on a vu un arbre plein de vie et de sève, mourir dans le sol moins heureux où il avait été transplanté.
17. Quelle raison peut-il donc y avoir pour dégrader la noblesse que l'homme apporte en venant au jour, pour détériorer ce corps et cette âme commencés sous de si heureux auspices, en les greffant, pour ainsi dire, par l'aliment d'un sang étranger? Que sera-ce encore si la nourrice que vous lui donnerez est esclave par sa condition ou par ses moeurs, si elle est, selon l'usage, étrangère et barbare, si elle est méchante, difforme, ivrogne ou impudique? Car, pour l'ordinaire, on prend au hasard la première femme qui a du lait, lorsqu'on en a besoin.
18. Laisserons-nous donc notre enfant s'infecter d'un poison mortel, et sucer un corps et une âme dépravés?
19. Etonnons-nous après cela si des femmes pudiques ont des enfants qui, ni pour l'âme ni pour le corps, ne ressemblent à leurs parents!
20. J'admire ici la haute raison de notre Virgile. Il imite ces vers d'Homère: «Tu n'as pas eu pour père Pélée habile à manier les chevaux, ni pour mère Thétis; tu dois ta naissance à la mer cruelle, à des roches nues, puisque tu portes un coeur inexorable.» Virgile ne s'arrête pas, comme son modèle, à l'enfantement; il ajoute, ce qui n'est pas dans Homère: «Les tigresses de l'Hyrcanie t'ont prêté leurs mamelles.»
Rien, en effet, ne contribue plus à former les moeurs que le caractère de la nourrice, et la qualité du lait, qui participe à la fois des qualités physiques et morales du père et de la mère.
21. Il est encore une autre considération qu'on ne saurait dédaigner. N'est-il pas vrai que les femmes qui abandonnent et exilent loin d'elles leurs enfants, pour les laisser nourrir par d'autres, brisent, ou du moins relâchent, affaiblissent le lien de tendresse dont la nature unit l'âme des enfants à celle des parents?
22. Aussitôt que l'enfant est sorti de la maison pour aller ailleurs, l'énergie du sentiment maternel s'émousse peu à peu, et tout le bruit de l'inquiétude et de l'impatience maternelle fait silence. Un enfant mis en nourrice n'est guère moins oublié qu'un mort.
23. L'enfant, à son tour, porte tout d'abord sur celle qui le nourrit son affection et son amour; et celle qui lui a donné le jour ne lui inspire pas plus de sentiment, pas plus de regret que s'il avait été exposé. Ainsi s'altère et s'évanouit la piété dont la nature avait jeté la première semence; et si l'enfant paraît encore aimer son père et sa mère, cet amour n'est pas l'effet de la nature, mais le fruit de la société et de l'opinion.»
24. Ainsi parla Favorinus, en grec. Ses idées m'ont paru d'un intérêt général, et je les rapporte aussi fidèlement que ma mémoire me le permet. Pour les grâces et la richesse de la diction, toute l'éloquence latine n'en retracerait qu'une ombre; ma faiblesse, rien du tout.
XXI. Mollienda itaque, fouendaque talia ingenia, et in laetitiam euocanda sunt. Et quia aliis contra iram, aliis contra tristitiam remediis utendum est, nec dissimilibus tantum ista, sed contrariis curanda sunt; semper ei occurremus quod increuerit. Plurimum, inquam, proderit pueros statim salubriter institui. Difficile autem regimen est, quia dare debemus operam, ne aut iram in illis nutriamus, ant indolem retundamus. Diligenti obseruatione res indiget. Utrumque enim et quod extollendum, et quod deprimendum est similibus alitur : facile autem etiam attendentem similia decipiunt. Crescit licentia spiritus, seruitute comminuitur: assurgit, si laudatur, et in spem sui bonam addducitur; sed eadem ista insolentiam et iracundiam generant.
Sic itaque inter utrumque regendus est, ut modo frenis utamur, modo stimulis. Nihil humile, nihil seruile patiatur: nunquam illi necesse sit rogare suppliciter, nec prosit rogasse; potius causae suae, et prioribus factis, et bonis in futurum promissis donetur. In certaminibus aequalium nec uinci illum patiamur, nee irasci: demus operam, ut familiaris sit his, cum quibus contendere solet, ut in certamine assuescat non nocere uelle, sed uincere. Quoties superauerit, et dignum aliquid laude fecerit, attolli, non gestire patiamur; gaudium enim exsultatio, exsultationem tumor, et nimia aestimatio sui sequitur. Dabimus aliquod laxamentum; in desidiam uero otiumque non resoluemus, et procul a contactu deliciarum retinebimus. Nihil enim magis facit iracundos, quam educatio mollis et blanda; ideo unicis, quo plus indulgetur, pupillisque, quo plus licet, corruptior animus est. Non resistet offensis, cui nihil unquam negatum est, cui lacrymas sollicita semper mater abstersit, cui de paedagogo satisfactum est. Non uides, ut maiorem quamque fortunam maior ira comitetur? In diuitibus nobilibusque et magistratibus praecipue apparet, cum quidquid leue et inane in animo erat secunda se aura sustulit. Felicitas iracundiam nutrit, ubi aures superbas assentatorum turba circumstetit. Tibi enim respondeat: Non pro fastigio te tuo metiris; ipse te proicis; et alia, quibus uix sanae et ab initio bene fundatae mentes restiterint.
Longe itaque ab assentatione pueritia remouenda est: audiat uerum, et timeat interim, uereatur semper; maioribus assurgat, nihil per iracundiam exoret. Quod flenti negatum fuerat, quieto offeratur; et diuitias parentum in conspectu habeat, non in usu. Expobrentur illi perperam facta.
XXII. Pertinebit ad rem, praeceptores paedagogosque pueris placidos dari. Proximis applicatur omne quod tenerum est, et in eorum similitudinem crescit: nutricum et paedagogorum retulere mox in adolescentia mores. Apud Platonem educatus puer, cum ad parentes relatus, uociferantem uideret patrem: "Nunquam, inquit, hoc apud Platonem uidi." Non dubito quin citius patrem imitatus sit, quam Platonem. Tenuis ante omnia uictus, et non pretiosa uestis, et similis cultus cum aequalibus. Non irascetur aliquem sibi comparari, quem ab initio multis parem feceris. Sed haec ad liberos nostros pertinent. In nobis siquidem sors nascendi et educatio nec uitii locum, nec iam praecepti habet, sequentia ordinanda sunt. Contra primas itaque causas pugnare debemus. Causa iracundiae, opinio iniuria est, cui non facile credendum est; nec apertis quidem manifestisque statim accedendum. Quaedam enim falsa ueri speciem ferunt. Dandum semper est tempus: ueritatem dies aperit. Ne sint aures criminantibus faciles; hoc humanae naturae uitium suspectum notumque nobis sit, quod, quae inuiti audimus, libenter credimus, et antequam iudicemus, irascimur.
TRADUCTION:
XXI. De tels caractères demandent qu'on les traite avec
bienveillance, qu'on les choie, qu'on les fasse renaître aux affections
gaies. Et comme il faut à l'abattement d'autres remèdes
qu'à la colère, des remèdes non seulement différents, mais
contraires, on obviera d'abord à celui de ces deux défauts qui
aura fait le plus de progrès. Mais, répétons-le, rien ne sera
plus utile que de jeter de bonne heure les bases d'une saine éducation.
Difficile tâche que celle d'un gouverneur, qui doit prendre garde et d'entretenir la colère chez un élève et de briser son caractère! La chose réclame toute la clairvoyance d'un bon observateur: car les dispositions qu'il faut cultiver, et celles qu'il faut étouffer, se nourrissent d'aliments semblables. Or, en pareil cas, l'attention même la plus grande commet aisément des méprises. De la licence naît la témérité, de la contrainte l'affaissement moral; les éloges relèvent un jeune coeur, et le font bien présumer de ses forces; mais ces mêmes éloges engendrent l'arrogance et l'irritabilité.
Voilà deux routes opposées: que faire? Tenir le milieu de manière à user tantôt du frein, tantôt de l'aiguillon, et n'imposer à l'enfant rien d'humiliant ni de servile; qu'il n'ait jamais besoin de demander avec supplication; s'il le fait, que ce soit toujours sans fruit. N'accordons rien qu'à ses mérites présents, à sa conduite passée, à ses promesses d'être meilleur à l'avenir. Dans ses luttes avec ses camarades, ne permettons pas qu'il se laisse vaincre ou qu'il se mette en colère, mais tâchons qu'il devienne l'ami de ses rivaux de tous les jours, afin que dans ces combats il s'accoutume à vouloir vaincre et non pas nuire. Toutes les fois qu'il l'aura emporté sur eux ou qu'il aura fait quelque chose de louable, passons-lui une juste fierté, et n'en réprimons que les trop vifs élans: de la trop grande joie naît une sorte d'ivresse qui, à son tour, produit la morgue et la présomption. Accordons-lui quelque délassement; mais qu'il ne s'énerve pas dans le désoeuvrement et l'inaction, et retenons-le loin du souffle impur des voluptés.
Car rien ne dispose à la colère comme une éducation molle et complaisante; et voilà pourquoi, plus on a d'indulgence pour un fils unique, ou plus on lâche la bride à un pupille, plus on gâte leurs bonnes qualités. Souffrira-t-il une offense, celui qui n'a jamais éprouvé un refus, celui dont une mère empressée a toujours essuyé les larmes, à qui toujours on a donné raison contre son gouverneur?
Ne voyez-vous pas que les plus grandes fortunes sont toujours accompagnées des plus grandes colères? C'est chez les riches, les nobles, les magistrats qu'elle éclate davantage, là où tout ce qu'il y a de vain dans le coeur de l'homme se gonfle au vent de la prospérité. La prospérité est la nourrice de la colère, parce que ses superbes oreilles sont assiégées de mille voix approbatrices qui lui crient: "Qu'elle ne se mesure pas à sa dignité, qu'elle se manque à elle-même," et d'autres adulations auxquelles résisteraient à peine les esprits les plus sains et les mieux affermis dans leurs principes de sagesse.
Ayons donc grand soin d'écarter de l'enfant la flatterie: qu'il entende la vérité; qu'il connaisse quelquefois la crainte, toujours le respect, et qu'il n'oublie jamais la déférence due à l'âge; qu'il n'obtienne rien par l'emportement; ce que nous refusons à ses larmes, offrons-le-lui quand il sera calmé. Qu'il ne voie l'opulence paternelle qu'en perspective, et sans disposer de rien; que le reproche suive toute mauvaise action de sa part.
XXII. Il est essentiel de choisir à l'enfance des précepteurs et des pédagogues d'un caractère doux. La plante encore tendre s'attache aux objets les plus proches, et grandit en se modelant sur eux. Les habitudes de l'adolescence nous viennent de nos nourrices et de nos premiers maîtres. Un enfant élevé chez Platon, et revenu dans sa famille, était témoin des cris de fureur de son père. "Je n'ai jamais vu cela chez Platon," se prit-il à dire. Je ne doute pas que cet enfant n'eût été plus prompt à suivre l'exemple de son père que celui de Platon.
Qu'avant tout la nourriture de l'enfant soit frugale, ses vêtements simples et semblables en tout à ceux de ses camarades. Plus tard, il ne s'indignera pas qu'on le compare à d'autres, si vous le faites d'abord l'égal du grand nombre.
Mais tout ceci ne s'applique qu'à nos enfants. Pour nous, le hasard de la naissance et l'éducation ont produit leur effet; le temps est passé où commencent à agir le vice ou ses préservatifs: nous ne pouvons plus réformer chez nous que l'âge mûr.
J'ai dit qu'il faut combattre tout ce qui provoque la colère. Un motif de ressentiment, c'est l'idée qu'on a reçu une injure. Ne nous y livrons point facilement; ne croyons pas tout d'un coup aux apparences même les plus frappantes. Souvent ce qui n'est pas vrai est très vraisemblable ; différons donc: le temps met au jour la vérité. N'ouvrons pas aux bruits accusateurs une oreille complaisante. Connaissons bien et fuyons ce travers de l'humaine nature qui nous fait croire le plus volontiers ce qu'il nous fâche le plus d'entendre et prendre feu avant de juger.
[28] 1. Et Messalla "non reconditas, Materne, causas requiris, nec aut tibi
ipsi aut huic Secundo uel huic Apro ignotas, etiam si mihi partis
adsignatis proferendi in medium quae omnes sentimus.
2. Quis enim ignorat et
eloquentiam et ceteras artis desciuisse ab illa uetere gloria non inopia
hominum, sed desidia iuuentutis et neglegentia parentum et inscientia
praecipientium et obliuione moris antiqui? Quae mala primum in urbe nata,
mox per Italiam fusa, iam in prouincias manant.
3. Quamquam uestra uobis
notiora sunt: ego de urbe et his propriis ac uernaculis uitiis loquar, quae
natos statim excipiunt et per singulos aetatis gradus cumulantur, si prius
de seueritate ac disciplina maiorum circa educandos formandosque liberos
pauca praedixero.
4. Nam pridem suus cuique filius, ex casta parente natus,
non in cellula emptae nutricis, sed gremio ac sinu matris educabatur, cuius
praecipua laus erat tueri domum et inseruire liberis.
5. Eligebatur autem
maior aliqua natu propinqua, cuius probatis spectatisque moribus omnis
eiusdem familiae suboles committeretur; coram qua neque dicere fas erat
quod turpe dictu, neque facere quod inhonestum factu uideretur.
6. Ac non
studia modo curasque, sed remissiones etiam lususque puerorum sanctitate
quadam ac uerecundia temperabat. Sic Corneliam Gracchorum, sic Aureliam
Caesaris, sic Atiam Augusti [matrem] praefuisse educationibus ac produxisse
principes liberos accepimus.
7. Quae disciplina ac seueritas eo pertinebat, ut
sincera et integra et [in] nullis prauitatibus detorta unius cuiusque natura
toto statim pectore arriperet artis honestas, et siue ad rem militarem siue
ad iuris scientiam siue ad eloquentiae studium inclinasset, id solum
ageret, id uniuersum hauriret.
[29] 1. At nunc natus infans delegatur Graeculae alicui ancillae, cui
adiungitur unus aut alter ex omnibus seruis, plerumque uilissimus nec
cuiquam serio ministerio adcommodatus. Horum fabulis et erroribus [et]
uirides [teneri] statim et rudes animi imbuuntur; nec quisquam in tota domo
pensi habet, quid coram infante domino aut dicat aut faciat.
2. Quin etiam
ipsi parentes non probitati neque modestiae paruulos adsuefaciunt, sed
lasciuiae et dicacitati, per quae paulatim impudentia inrepit et sui
alienique contemptus.
3. Iam uero propria et peculiaria huius urbis uitia
paene in utero matris concipi mihi uidentur, histrionalis fauor et
gladiatorum equorumque studia: quibus occupatus et obsessus animus
quantulum loci bonis artibus relinquit? Quotum quemque inuenies qui domi
quando auditoria intrauimus?
4. Ne praeceptores quidem ullas crebriores cum
auditoribus suis fabulas habent; colligunt enim discipulos non seueritate
disciplinae nec ingenii experimento, sed ambitione salutationum et
inlecebris adulationis.
[30] 1. Transeo prima discentium elementa, in quibus et ipsis parum laboratur:
nec in auctoribus cognoscendis nec in euoluenda antiquitate nec in notitiam
uel rerum uel hominum uel temporum satis operae insumitur.
2. Sed expetuntur
quos rhetoras uocant; quorum professio quando primum in hanc urbem
introducta sit quamque nullam apud maiores nostros auctoritatem habuerit,
statim dicturus referam necesse est animum ad eam disciplinam, qua usos
esse eos oratores accepimus, quorum infinitus labor et cotidiana meditatio
et in omni genere studiorum assiduae exercitationes ipsorum etiam
continentur libris.
3. Notus est uobis utique Ciceronis liber, qui Brutus inscribitur, in cuius extrema parte (nam prior commemorationem ueterum oratorum habet) sua initia, suos gradus, suae eloquentiae uelut quandam educationem refert: se apud Q. Nucium ius ciuile didicisse, apud Philonem Academicum, apud Diodotum Stoicum omnis philosophiae partis penitus hausisse; neque iis doctoribus contentum, quorum ei copia in urbe contigerat, Achaiam quoque et Asiam peragrasse, ut omnem omnium artium uarietatem complecteretur.
4. Itaque hercule in libris Ciceronis deprehendere licet, non geometriae, non musicae, non grammaticae, non denique ullius ingenuae artis scientiam ei defuisse. Ille dialecticae subtilitatem, ille moralis partis utilitatem, ille rerum motus causasque cognouerat.
5. Ita est enim, optimi uiri, ita: ex multa eruditione et plurimis artibus et omnium rerum scientia exundat et exuberat illa admirabilis eloquentia; neque oratoris uis et facultas, sicut ceterarum rerum, angustis et breuibus terminis cluditur, sed is est orator, qui de omni quaestione pulchre et ornate et ad persuadendum apte dicere pro dignitate rerum, ad utilitatem temporum, cum uoluptate audientium possit.
[31] 1. Hoc sibi illi ueteres persuaserant, ad hoc efficiendum intellegebant opus esse, non ut in rhetorum scholis declamarent, nec ut fictis nec ullo modo ad ueritatem accedentibus controuersiis linguam modo et uocem exercerent, sed ut iis artibus pectus implerent, in quibus de bonis et malis, de honesto et turpi, de iusto et iniusto disputatur; haec enim est oratori subiecta ad dicendum materia.
2. Nam in iudiciis fere de aequitate, in deliberationibus [de utilitate, in laudationibus] de honestate disserimus, ita [tamen] ut plerumque haec ipsa in uicem misceantur: de quibus copiose et uarie et ornate nemo dicere potest, nisi qui cognouit naturam humanam et uim uirtutum prauitatemque uitiorum et intellectum eorum, quae nec in uirtutibus nec in uitiis numerantur.
3. Ex his fontibus etiam illa profluunt, ut facilius iram iudicis uel instiget uel leniat, qui scit quid ira, promptius ad miserationem impellat, qui scit quid sit misericordia et quibus animi motibus concitetur.
4. In his artibus exercitationibusque uersatus orator, siue apud infestos siue apud cupidos siue apud inuidentis siue apud tristis siue apud timentis dicendum habuerit, tenebit uenas animorum, et prout cuiusque natura postulabit, adhibebit manum et temperabit orationem, parato omni instrumento et ad omnem usum reposito.
5. Sunt apud quos adstrictum et collectum et singula statim argumenta concludens dicendi genus plus fidei meretur: apud hos dedisse operam dialecticae proficiet. Alios fusa et aequalis et ex communibus ducta sensibus oratio magis delectat: ad hos permouendos mutuabimur a Peripateticis aptos et in omnem disputationem paratos iam locos.
6. Dabunt Academici pugnacitatem, Plato altitudinem, Xenophon iucunditatem; ne Epicuri quidem et Metrodori honestas quasdam exclamationes adsumere iisque, prout res poscit, uti alienum erit oratori.
7. Neque enim sapientem informamus neque Stoicorum comitem, sed eum qui quasdam artis haurire, omnes libare debet. Ideoque et iuris ciuilis scientiam ueteres oratores comprehendebant, et grammatica musica geometria imbuebantur.
8. Incidunt enim causae, plurimae quidem ac paene omnes, quibus iuris notitia desideratur, pleraeque autem, in quibus haec quoque scientia requiritur.
[32] 1. Nec quisquam respondeat sufficere, ut ad tempus simplex quiddam et uniforme doceamur. primum enim aliter utimur propriis, aliter commodatis, longeque interesse manifestum est, possideat quis quae profert an mutuetur. Deinde ipsa multarum artium scientia etiam aliud agentis nos ornat, atque ubi minime credas, eminet et excellit.
2. Idque non doctus modo et prudens auditor, sed etiam populus intellegit ac statim ita laude prosequitur, ut legitime studuisse, ut per omnis eloquentiae numeros isse, ut denique oratorem esse fateatur; quem non posse aliter existere nec extitisse umquam confirmo, nisi eum qui, tamquam in aciem omnibus armis instructus, sic in forum omnibus artibus armatus exierit.
3. Quod adeo neglegitur ab horum temporum disertis, ut in actionibus eorum huius quoque cotidiani sermonis foeda ac pudenda uitia deprehendantur; ut ignorent leges, non teneant senatus consulta, ius [huius] ciuitatis ultro derideant, sapientiae uero studium et praecepta prudentium penitus reformident.
4. In paucissimos sensus et angustas sententias detrudunt eloquentiam uelut expulsam regno suo, ut quae olim omnium artium domina pulcherrimo comitatu pectora implebat, nunc circumcisa et amputata, sine apparatu, sine honore, paene dixerim sine ingenuitate, quasi una ex sordidissimis artificiis discatur.
5. Ergo hanc primam et praecipuam causam arbitror, cur in tantum ab eloquentia antiquorum oratorum recesserimus. Si testes desiderantur, quos potiores nominabo quam apud Graecos Demosthenem, quem studiosissimum Platonis auditorem fuisse memoriae proditum est?
6. Et Cicero his, ut opinor, uerbis refert, quidquid in eloquentia effecerit, id se non rhetorum [officinis], sed Academiae spatiis consecutum.
7. Sunt aliae causae, magnae et graues, quas uobis aperiri aequum est, quoniam quidem ego iam meum munus expleui, et quod mihi in consuetudine est, satis multos offendi, quos, si forte haec audierint, certum habeo dicturos me, dum iuris et philosophiae scientiam tamquam oratori necessariam laudo, ineptiis meis plausisse."
[33] 1. Et Maternus "mihi quidem" inquit "susceptum a te munus adeo peregisse nondum uideris, ut incohasse tantum et uelut uestigia ac liniamenta quaedam ostendisse uidearis.
2. Nam quibus [artibus] instrui ueteres oratores soliti sint, dixisti differentiamque nostrae desidiae et inscientiae aduersus acerrima et fecundissima eorum studia demonstrasti: cetera exspecto, ut quem ad modum ex te didici, quid aut illi scierint aut nos nesciamus, ita hoc quoque cognoscam, quibus exercitationibus iuuenes iam et forum ingressuri confirmare et alere ingenia sua soliti sint.
3. Neque enim solum arte et scientia, sed longe magis facultate et [usu] eloquentiam contineri, nec tu puto abnues et hi significare uultu uidentur."
4. Deinde cum Aper quoque et Secundus idem adnuissent, Messalla quasi rursus incipiens: "quoniam initia et semina ueteris eloquentiae satis demonstrasse uideor, docendo quibus artibus antiqui oratores institui erudirique soliti sint, persequar nunc exercitationes eorum.
5. Quamquam ipsis artibus inest exercitatio, nec quisquam percipere tot tam reconditas tam uarias res potest, nisi ut scientiae meditatio, meditationi facultas, facultati usus eloquentiae accedat. per quae colligitur eandem esse rationem et percipiendi quae proferas et proferendi quae perceperis.
6. Sed si cui obscuriora haec uidentur isque scientiam ab exercitatione separat, illud certe concedet, instructum et plenum his artibus animum longe paratiorem ad eas exercitationes uenturum, quae propriae esse oratorum uidentur.
[34] 1. Ergo apud maiores nostros iuuenis ille, qui foro et eloquentiae
parabatur, imbutus iam domestica disciplina, refertus honestis studiis
deducebatur a patre uel a propinquis ad eum oratorem, qui principem in
ciuitate locum obtinebat.
2. Hunc sectari, hunc prosequi, huius omnibus
dictionibus interesse siue in iudiciis siue in contionibus adsuescebat, ita
ut altercationes quoque exciperet et iurgiis interesset utque sic dixerim,
pugnare in proelio disceret.
3. Magnus ex hoc usus, multum constantiae,
plurimum iudicii iuuenibus statim contingebat, in media luce studentibus
atque inter ipsa discrimina, ubi nemo inpune stulte aliquid aut contrarie
dicit, quo minus et iudex respuat et aduersarius exprobret, ipsi denique
aduocati aspernentur.
4. Igitur uera statim et incorrupta eloquentia
imbuebantur; et quamquam unum sequerentur, tamen omnis eiusdem aetatis
patronos in plurimis et causis et iudiciis cognoscebant; habebantque ipsius
populi diuersissimarum aurium copiam, ex qua facile deprehenderent, quid in
quoque uel probaretur uel displiceret.
5. Ita nec praeceptor deerat, optimus
quidem et electissimus, qui faciem eloquentiae, non imaginem praestaret,
nec aduersarii et aemuli ferro, non rudibus dimicantes, nec auditorium
semper plenum, semper nouum, ex inuidis et fauentibus, ut nec bene [nec
male] dicta dissimularentur. Scitis enim magnam illam et duraturam
eloquentiae famam non minus in diuersis subselliis parari quam suis; inde
quin immo constantius surgere, ibi fidelius corroborari.
6. Atque hercule sub
eius modi praeceptoribus iuuenis ille, de quo loquimur, oratorum
discipulus, fori auditor, sectator iudiciorum, eruditus et adsuefactus
alienis experimentis, cui cotidie audienti notae leges, non noui iudicum
uultus, frequens in oculis consuetudo contionum, saepe cognitae populi
aures, siue accusationem susceperat siue defensionem, solus statim et unus
cuicumque causae par erat.
7. Nono decimo aetatis anno L. Crassus C. Carbonem,
unoetuicesimo Caesar Dolabellam, altero et uicesimo Asinius Pollio C.
Catonem, non multum aetate antecedens Caluus Uatinium iis orationibus
insecuti sunt, quas hodieque cum admiratione legimus.
[35] 1. At nunc adulescentuli nostri deducuntur in scholas istorum, qui
rhetores uocantur, quos paulo ante Ciceronis tempora extitisse nec
placuisse maioribus nostris ex eo manifestum est, quod a Crasso et Domitio
censoribus claudere, ut ait Cicero, "ludum impudentiae" iussi sunt.
2. Sed ut
dicere institueram, deducuntur in scholas, [in] quibus non facile dixerim
utrumne locus ipse an condiscipuli an genus studiorum plus mali ingeniis
adferant.
3. Nam in loco nihil reuerentiae est, in quem nemo nisi aeque
imperitus intret; in condiscipulis nihil profectus, cum pueri inter pueros
et adulescentuli inter adulescentulos pari securitate et dicant et
audiantur; ipsae uero exercitationes magna ex parte contrariae.
4. Nempe enim duo genera materiarum apud rhetoras tractantur, suasoriae et controuersiae. Ex his suasoriae quidem etsi tamquam plane leuiores et minus prudentiae exigentes pueris delegantur, controuersiae robustioribus adsignantur, -- quales, per fidem, et quam incredibiliter compositae! sequitur autem, ut materiae abhorrenti a ueritate declamatio quoque adhibeatur.
5. Sic fit ut tyrannicidarum praemia aut uitiatarum electiones aut pestilentiae remedia aut incesta matrum aut quidquid in schola cotidie agitur, in foro uel raro uel numquam, ingentibus uerbis persequantur: cum ad ueros iudices uentum [...]
Traduction:
XXVIII. Alors Messala reprit: "Les causes que vous cherchez, Maternus, ne sont pas difficiles à trouver; et ni vous, ni Sécundus, ni Aper, ne les ignorez, quoique vous m'ayez choisi pour être l'organe de notre pensée commune. Qui ne sait en effet que l'éloquence, comme les autres arts, est déchue de son ancienne gloire, non par la disette de talents, mais par la nonchalance de la jeunesse, la négligence des pères, l'incapacité des maîtres, l'oubli des moeurs antiques, tous maux qui, nés dans Rome, répandus bientôt en Italie, commencent enfin à gagner les provinces? Quoique vous connaissiez mieux ce qui se passe plus près de nous, je parlerai de Rome et des vices particuliers et domestiques qui assaillent notre berceau et s'accumulent à mesure que nos années s'accroissent; mais auparavant je dirai brièvement quelle était, en matière d'éducation, la discipline et la sévérité de nos ancêtres.
Et d'abord, le fils né d'un chaste hymen n'était point élevé dans le servile réduit d'une nourrice achetée, mais entre les bras et dans le sein d'une mère, dont toute la gloire était de se dévouer à la garde de sa maison et au soin de ses enfants.
On choisissait en outre une parente d'un âge mûr et de moeurs exemplaires, aux vertus de laquelle étaient confiés tous les rejetons d'une même famille, et devant qui l'on n'eût osé rien dire qui blessât la décence, ni rien faire dont l'honneur pût rougir. Et ce n'étaient pas seulement les études et les travaux de l'enfance, mais ses délassements et ses jeux, qu'elle tempérait par je ne sais quelle sainte et modeste retenue. Ainsi Cornélie, mère des Gracques, ainsi Aurélie, mère de César, ainsi Atia, mère d'Auguste, présidèrent, nous dit-on, à l'éducation de leurs enfants, dont elles firent de grands hommes. Par l'effet de cette austère et sage discipline, ces âmes pures et innocentes, dont rien n'avait encore faussé la droiture primitive, saisissaient avidement toutes les belles connaissances; et, vers quelque science qu'elles se tournassent ensuite, guerre, jurisprudence, art de la parole, elles s'y livraient sans partage et la dévoraient tout entière.
XXIX. "Aujourd'hui, le nouveau-né est remis aux mains d'une misérable esclave grecque, à laquelle on adjoint un ou deux de ses compagnons de servitude, les plus vils d'ordinaire, et les plus incapables d'aucun emploi sérieux. Leurs contes et leurs préjugés sont les premiers enseignements que reçoivent des âmes neuves et ouvertes à toutes les impressions. Nul dans la maison ne prend garde à ce qu'il dit ni à ce qu'il fait en présence du jeune maître. Faut-il s'en étonner? les parents même n'accoutument les enfants ni à la sagesse ni à la modestie, mais à une dissipation, à une licence qui engendrent bientôt l'effronterie et le mépris de soi-même et des autres.
Mais Rome a des vices propres et particuliers, qui saisissent en quelque sorte, dès le sein maternel, l'enfant à peine conçu: je veux dire l'enthousiasme pour les histrions, le goût effréné des gladiateurs et des chevaux. Quelle place une âme obsédée, envahie par ces viles passions, a-t-elle encore pour les arts honnêtes? Combien trouvez-vous de jeunes gens qui à la maison parlent d'autre chose? et quelles autres conversations frappent nos oreilles, si nous entrons dans une école? Les maîtres même n'ont pas avec leurs auditeurs de plus ordinaire entretien. Car ce n'est point une discipline sévère ni un talent éprouvé, ce sont les manèges de l'intrigue et les séductions de la flatterie qui peuplent leurs auditoires. Je passe sur les premiers éléments de l'instruction, qui sont eux-mêmes beaucoup trop négligés; on ne s'occupe point assez de lire les auteurs, ni d'étudier l'antiquité, ni de faire connaissance avec les choses, les hommes ou les temps. On se hâte de courir à ceux qu'on appelle rhéteurs, dont la profession fut introduite à Rome, à quelle époque et avec combien peu de succès auprès de nos ancêtres, je le dirai tout à l'heure.
XXX. "Je dois auparavant reporter ma pensée sur le plan d'études que suivaient ces orateurs, dont les travaux infinis, les méditations journalières, les exercices de tout genre, sont attestés par leurs propres ouvrages. Rien n'est plus connu de nous que le livre de Cicéron intitulé Brutus, dans la dernière partie duquel (car l'histoire des anciens orateurs occupe la première) il raconte ses commencements, ses progrès et, pour ainsi dire, l'éducation de son éloquence. Il apprit le droit civil chez Q. Mucius; l'académicien Philon, Diodote le stoïcien, lui enseignèrent à fond toutes les parties de la philosophie; et, non content de cette foule de maîtres que Rome lui avait offerts, il parcourut la Grèce et l'Asie pour embrasser le cercle entier des connaissances humaines. Aussi peut-on remarquer, en lisant Cicéron, que ni la géométrie, ni la musique, ni la littérature, ni aucune des sciences libérales, ne lui fut étrangère. Il connut les subtilités de la dialectique, les utiles préceptes de la morale, la marche et les causes des phénomènes naturels. Oui, estimables amis, oui, c'est de cette vaste érudition, de cette variété d'études, de ce savoir universel, que s'élance et coule, ainsi qu'un fleuve débordé, cette admirable éloquence. Et le génie oratoire n'est pas, comme les autres talents, circonscrit dans des limites étroites et resserrées: celui-là est orateur, qui peut sur toute question parler d'une manière élégante, ornée, persuasive, en ayant égard à la dignité du sujet, à la convenance des temps, au plaisir des auditeurs.
XXXI. "Voilà ce que se persuadaient les anciens, et, pour arriver à ce but, ils comprenaient qu'il ne fallait pas déclamer dans les écoles des rhéteurs, ni s'amuser à des controverses imaginaires et sans aucun rapport avec la réalité, bonnes tout au plus pour exercer la langue et la voix, mais nourrir son esprit des sciences qui traitent du bien et du mal, du juste et de l'injuste, de ce qui est honnête et de ce qui est honteux. Car telle est la matière proposée aux discours de l'orateur: devant les tribunaux, il s'agit ordinairement de l'équité; dans les délibérations, de l'honneur; souvent de l'un et de l'autre tout ensemble. Or il est impossible d'en parler avec abondance, variété, agrément, si l'on ne connait le coeur humain, la force de la vertu, les excès dont le vice est capable, enfin ces actes indifférents qui n'appartiennent ni à la vertu ni au vice.
Des mêmes sources découlent encore d'autres avantages: ainsi on réussira plus facilement à exciter ou à calmer la colère du juge, quand on saura ce que c'est que la colère; à toucher sa pitié, quand on saura ce que c'est que la miséricorde, et par quelles émotions on y conduit les âmes. Riche de ces connaissances et préparé par de tels exercices, l'orateur a-t-il à combattre la haine, la partialité, l'envie, la mauvaise humeur, la crainte? sa main tient les rénes dont il gouvernera les esprits: il mesurera son action, il accommodera son langage à la diversité des caractères, maître qu'il est d'instruments toujours prêts à servir et aussi variés que ses besoins.
Il est des hommes auxquels un discours serré, compacte, enfermant en peu de mots chacun des arguments, inspire plus de confiance: auprès de ceux-là, l'étude de la dialectique sera d'un grand secours. D'autres préfèrent une éloquence abondante, coulant d'un cours égal, puisée à la source du bon sens universel: pour les émouvoir, nous emprunterons quelque chose aux péripatéticiens. Ils nous fourniront des développements heureux et appropriés à toute discussion; nous apprendrons la polémique avec l'Académie; Platon nous donnera l'élévation, Xénophon la grâce. Tirer môme d'Épicure et de Métrodore certaines maximes avouées par la morale, et s'en servir pour le besoin de sa cause, ne sera pas interdit à l'orateur; car nous ne formons pas un sage ni une république de stoïciens, mais un homme qui, sans approfondir telle ou telle science, doit avoir sur toutes des notions larges et suffisantes. Et voilà pourquoi les anciens orateurs embrassaient dans leurs études la jurisprudence, et prenaient une teinture des belles-lettres, de la musique, de la géométrie. La plupart des causes, pour ne pas dire toutes, exigent en effet la connaissance du droit; et il s'en rencontre beaucoup dans lesquelles ces autres sciences sont aussi nécessaires.
XXXII. "Qu'on ne dise pas qu'il suffit de se faire donner au moment du besoin une instruction spéciale et restreinte à un seul objet. D'abord nous n'usons pas d'un bien qui nous est prêté comme s'il nous était propre; et c'est une chose extrêmement différente de posséder ce qu'on emploie, ou bien de l'emprunter. Ensuite la, variété même des connaissances nous fournit des beautés que nous ne cherchons pas; lorsqu'on y pense le moins, elle éclate et frappe les regards. Et ce n'est pas seulement l'auditeur éclairé par le savoir et le goût, c'est le peuple même qui est sensible à ce mérite. Aussi d'unanimes éloges proclament-ils aussitôt que celui qui parle a fait des études complètes, qu'il a parcouru tous les degrés de l'éloquence en un mot qu'il est orateur. Et je soutiens qu'on ne peut mériter, que jamais on ne mérita ce titre qu'à une condition: c'est que, pareil au guerrier qui marche au combat pourvu de toutes ses armes, on descende au Forum armé de toutes les sciences. Or, c'est ce que nos parleurs modernes négligent à ce point que leurs plaidoyers, déshonorés par la familiarité la plus triviale, sont pleins de fautes choquantes et honteuses. Ils ignorent les lois, ne possèdent pas les sénatus-consultes, sont les premiers à se moquer du droit civil; ils ont surtout pour l'étude de la sagesse et les préceptes de la philosophie une horreur profonde, d'ailleurs avares de périodes et réduisant à d'étroites et mesquines pensées l'éloquence, détrônée, pour ainsi dire, et bannie de son domaine; en sorte que cette science, la reine de toutes les autres, et qui, entourée jadis de leur brillant cortège, remplissait l'âme de sa grandeur, rapetissée maintenant et mutilée, privée de pompe et d'honneurs, presque déchue du rang des arts libéraux, s'apprend comme un des plus vils et des plus ignobles métiers.
Voilà, selon moi, la première et la principale cause qui nous a écartés si loin de l'éloquence antique. S'il faut des autorités, en pourrais-je citer de plus imposantes que Démosthène chez les Grecs et Cicéron chez nous? Le premier fut, comme on sait, un des plus zélés disciples de Platon; et l'autre dit, en propres termes, ce me semble, que, s'il a eu quelques succès en éloquence, il ne les doit pas aux leçons des rhéteurs, mais aux promenades de l'Académie. Il est d'autres causes graves et puissantes, que vous trouverez bon d'exposer à votre tour, car j'ai rempli ma tâche, et, selon mon habitude, je n'ai offensé que trop de gens, qui, s'ils entendaient ce que je viens de dire, ne manqueraient pas de prétendre qu'en louant la jurisprudence et la philosophie comme nécessaires à l'orateur, je n'ai fait qu'applaudir aux misères dont je m'occupe.
XXXIII. Vous me semblez si peu, dit Maternus, avoir accompli votre -tâche, que vous n'avez encore, à mon avis, qu'ébauché le tableau et tracé la première esquisse. Vous avez dit de quel fonds s'enrichissaient les anciens orateurs, et vous avez montré notre paresse et notre ignorance en opposition avec leurs études vigoureuses et fécondes. J'attends le reste; et, après avoir appris de vous ce qu'ils savaient et ce que nous jgnorons je voudrais connaître aussi par quels exercices, déjà sortis de l'adolescence et entrés au Forum, ils avaient coutume de fortifier et de nourrir leur talent. Car c'est bien moins l'art et la théorie que la facilité de parler, qui fait l'orateur; vous ne le nierez pas sans doute, et je lis sur le visage de nos amis que c'est aussi leur pensée.» Aper et Sécundus firent un signe d'approbation, et Messala, commençant en quelque sorte de nouveau:
«Puisque vous trouvez, dit-il, que j'ai assez montré l'origine et les sources de l'ancienne éloquence, en exposant par quelles études les orateurs se formaient alors et cultivaient leur esprit, je parlerai maintenant de leurs exercices pratiques. Du reste, l'étude de tant de sciences est elle-même un exercice anticipé; et il est impossible d'amasser ce grand nombre de connaissances, si profondes et si variées, sans joindre la pratique à la théorie: or la pratique produit la facilité de parler, et cette facilité conduit à la haute éloquence; d'où l'on peut conclure que c'est une opération toute semblable, d'acquérir des idées que l'on exprimera, ou de les exprimer quand elles sont acquises. Mais si l'on trouve ce raisonnement obscur, et que l'on sépare la théorie de la pratique, on conviendra du moins qu'un esprit déjà riche de ce fonds d'instruction arrivera bien mieux préparé aux exercices qui appartiennent plus directement à l'orateur.
XXXIV. "Anciennement donc, le jeune homme qui se destinait aux travaux du Forum et à l'art oratoire, formé déjà par l'éducation domestique et nourri des plus belles études, était conduit par son père ou ses proches à l'orateur qui tenait alors le rang le plus distingué. Il fréquentait sa maison, accompagnait sa personne, assistait à tous ses discours, soit devant les juges, soit à la tribune aux harangues, également témoin de l'attaque et de la réplique, présent aux luttes animées de la parole, et apprenant, pour ainsi dire, la guerre sur le champ de bataille. De, là résultait pour les jeunes gens une expérience précoce, beaucoup d'assurance, une grande finesse de tact, étudiant, comme ils faisaient, à la face du jour et sur un théâtre orageux, où il ne pouvait échapper une sottise ou une contradiction qui ne fût repoussée par les juges, relevée par l'adversaire, condamnée même par les amis de l'orateur.
Aussi prenaient-ils de bonne heure le goùt d'une éloquence naturelle et vraie; et, quoiqu'ils ne suivissent qu'un seul patron, ils faisaient connaissance, dans une foule de causes et devant des tribunaux divers, avec tous les talents contemporains; et ils entendaient encore les jugements si variés de l'opinion publique, qui les avertissait clairement de ce qu'on trouvait dans chacun à louer ou à reprendre. Ce n'était donc point un maître qui leur manquait: ils en avaient un excellent, un maître choisi, qui présentait à leurs regards l'éloquence elle-même et non sa vaine image; ils voyaient des adversaires et des rivaux combattre avec le glaive, au lieu d'escrimer avec la baguette; ils fréquentaient une école toujours pleine, toujours renouvelée, où l'envie prenait place comme la faveur, où les beautés n'étaient pas plus dissimulées que les fautes.
Car, vous le savez, les grandes et durables réputations oratoires ne s'établissent pas moins sur les bancs opposés que sur les nôtres; c'est même là qu'elles s'élèvent avec plus de vigueur, qu'elles poussent de plus profondes racines. Sous l'influence de tels enseignements, le jeune homme dont nous parlons, disciple des orateurs, élève du Forum, auditeur des tribunaux, aguerri et formé par les épreuves d'autrui, connaissant les lois pour les entendre expliquer chaque jour, familiarisé d'avance avec la figure des juges, habitué au spectacle des assemblées populaires, ayant remarqué souvent ce que désirait l'oreille des Romains, pouvait hardiment accuser ou défendre: seul et sans secours, il suffisait d'abord à la cause la plus importante: Crassus avait dix-neuf ans, César vingt et un, Asinius Pollio vingt-deux, Calvus n'en avait pas beaucoup plus, lorsqu'ils attaquèrent, l'un Carbon, l'autre Dolabella, le troisième C. Caton, le dernier Vatinius, par ces discours que nous lisons encore aujourd'hui avec admiration.
XXXV. "Maintenant nos jeunes élèves sont conduits aux théâtres de ces comédiens, nommés rhéteurs, qui apparurent peu avant l'époque de Cicéron et ne plurent pas à nos ancêtres, puisqu'un édit des censeurs Crassus et Domitius ferma, comme parle Cicéron, cette école d'impudence. Nos enfants donc, pour revenir à notre propos, sont menés à ces écoles, où je ne saurais dire ce qui, du lieu même, ou des condisciples, ou du genre d'études, est le plus propre à leur gâter l'esprit.
D'abord le lieu n'inspire aucun respect; tous ceux qui le fréquentent sont également ignorants. Puis nul profit à tirer de condisciples, enfants eux-mêmes ou à peine sortis de l'enfance, devant qui l'on parle, comme ils écoutent, avec toute la sécurité de cet âge. Quant aux exercices, ils vont en grande partie contre leur but. Deux sortes de matières sont traitées chez les rhéteurs, les délibératives (suasoriae) et les judiciaires (controversiae). La première espèce, comme plus facile et demandant moins de connaissances, est abandonnée aux enfants. Les controverses sont réservées aux plus forts; mais quelles controverses, bons dieux! et quelles incroyables suppositions! Or, avec des sujets où rien ne ressemble à la vérité, on ne doit attendre qu'un style déclamatoire et faux. C'est ainsi que les récompenses des tyrannicides, l'alternative offerte aux filles outragées, les remèdes à la peste, les fils déshonorant le lit maternel, et toutes ces questions qui s'agitent chaque jour dans l'école, rarement ou jamais devant les tribunaux, sont discutées par les élèves en termes emphatiques. Mais lorsqu'ils sont en présence de véritables juges ..."
page : UCL | Points de départ utiles. | Juppiter | Pot-pourri
Responsable : Boris Maroutaeff <maroutaeff@fltr.ucl.ac.be> Dernière mise à jour : 26/03/1999 |