Répertoire terminologique hors ligne
Répertoire terminologique - Liminaire:
Par Répertoire terminologique nous entendons un instrument de travail électronique à la disposition de l'enseignant et de l'apprenant (élève, étudiant) permettant l'édition et la consultation d'un dictionnaire unilingue ou bilingue personnel élaboré sur la base d'une documentation textuelle étudiée ou analysée.
Cette sorte de vademecum terminologique qui renferme des termes, des expressions ou des bouts de phrases, accompagnés de leur traduction et de références textuelles sous la forme de contextes originaux, est susceptible d'êre un compagnon de route pour l'enseignant et l'apprenant tout au long des études, des recherches et des travaux entrepris; le Répertoire terminologique s'inscrit ainsi dans l'optique prônée depuis peu et qui vise à associer davantage voire à rendre responsable l'apprenant de la gestion de sa formation.
Ce mini-dictionnaire personnel peut ne concerner qu'une seule langue mais il peut aussi être utilisé pour une langue source et une langue cible; exemples: latin-français, français-anglais, français-espagnol, etc. et vice-versa.
Le Répertoire terminologique est une application hors ligne permettant de créer (EDITION) et, ensuite, de consulter (CONSULTATION)
- des notices unilingues ou bilingues en rapport avec des termes, des expressions ou des syntagmes étudiés ou découverts au travers, par exemple, de la CONCORDANCE 5L (Lignes), qui est une autre application hors ligne mise à disposition pour une utilisation libre en local.
Adresse sur la Toile de la CONCORDANCE 5L:
Chaque notice se compose de plusieurs rubriques:
L'application est structurée en deux procédures : la procédure édition et la procédure consultation.
En mode édition l'utilisateur peut ajouter ou modifier des notices; ces notices sont stockées dans un fichier appelé REPERTOIRE.DAT. Un répertoire par défaut fait partie des données à télécharger en même temps que le programme; ce répertoire conteint quelques notices faites sur la base de la Consolation à Marcia de Sénèque.
En mode consultation la base de onnées du Répertoire terminologique peut être interrogée en prenant comme critère de recherche l'une des entrées de dictionnaire indiquées soit pour la langue source soit pour la langue cible.
2. Téléchargement de l'application:
Version française (Version 1.0, février 2002) :
Durée du téléchargement (via modem et ligne téléphonique): entre 5 et 10 min. (débit: 44 kbps ou +/- 5 Kilo-octets (Ko) / seconde).
3. Procédure d'installation:
b) différentes librairies dynamiques (DLL)
c) un répertoire par défaut comprenant déjà plusieurs notices
4. L'application: Mode d'emploi sous forme d'une série de saisies d'écrans
Par défaut le programme s'appuie sur le Répertoire livré en mêm temps que l'application. En décochant la case prévue à cet effet, l'utilisateur peut indiquer un répertoire nouveau et personnel; ce répertoire sera créé sur le disque dur du poste de travail utilisé.
Outre les différentes rubriques d'une notice, la page affichée renferme aussi un compteur qui indique le numéro de la notice en cours, un bouton pour l'ENREGISTREMENT d'une notice, un bouton NOUVEAU pour la mise à blanc des champs et, enfin, deux boutons pour avancer ou reculer dans la base de données; toute notice est ainsi "éditable" (correction, modification, ajout, suppression).
Par défaut, le critère de sélection relève de la langue source; le critère est une entrée de dictionnaire (ou lemme); il peut être indiqué en entier ou de façon tronquée; le symbole de troncature est l'astérisque (*); en décochant "langue source" et en cochant "langue cible", le critère de recherche et la recherche opéreront sur la langue cible.
Ici sont fournies les références des attestations qui répondent à un critère de recherche donnée; en double cliquant sur l'une d'entre elles, la notice correspondante est affichée en complet; un tri peut être opéré sur les références indiquées; en ouvrant la rubrique FICIER dans la barre de menus, apparaît l'option IMPRIMER LES RESULTATS, procédure permettant d'imprimer l'ensemble des références sur un périphérique local attaché au poste de travail.
En ouvrant l'option FICHIER dans la barre de menus trois procédures s'affichent: enregistrer ou imprimer une notice ou, alors, fermer l'application. L'enregistrement se fait au format TEXTE (.TXT).
Répertoire terminologique hors ligne :
1. Description:
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera/hors_ligne/concord/default.htm
- le terme ou l'expression étudiée,
- la référence à une source littéraire,
- la traduction du terme ou de l'expression dans une langue cible,
- une rubrique miscellanea pour des remarques, analyses ou commentaires supplémentaires,
- deux rubriques entrée de dictionnaire (ou lemme), l'une pour la langue source, l'autre pour la langue cible;
- enfin, un champ dans lequel des attestations de l'emploi du terme ou de l'expression étudiée peuvent prendre place sous la forme de contextes de longuers variables (phrase, partie de phrase, etc.)
Adresse (URL): http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera/hors_ligne/Repertoire.zip (2,3
Mo)
- prendre successivement le menu DEMARRER (en bas du Bureau de travail, à gauche)
- option PROGRAMMES
- option ITINERA ELECTRONICA
- cliquer sur l'application "Repertoire terminologique".
oct. 2001 | Ovide | Fastes (complet) | texte latin | traduction française |
oct. 2001 | Sénèque | Consolation à Helvie (complet) | texte latin | traduction française |
nov. 2001 | Sénèque | Consolation à Marcia (complet) | texte latin | traduction française |
déc. 2001 | Sénèque | Questions naturelles (préface) | texte latin | traduction française |
févr. 2002 | Sénèque | Questions naturelles (livre II) | texte latin | traduction française |
janv. 2002 | Tite-Live | Histoire romaine, Livre I | texte latin | traduction française |
textes français, allemands, etc.: cf. TEXTES.
6. Dépôts de textes (versions électroniques):
b) The Latin Library
c) Projet ITINERA ELECTRONICA (textes repris principalement aux deux depôts cités ci-dessus)
b) ABU: la Bibliothèque Universelle
c) La Bibliothèque électronique de Lisieux