AgoraClass & ITINERA ELECTRONICA

Répertoire terminologique hors ligne


Sommaire:


Répertoire terminologique - Liminaire:

Par Répertoire terminologique nous entendons un instrument de travail électronique à la disposition de l'enseignant et de l'apprenant (élève, étudiant) permettant l'édition et la consultation d'un dictionnaire unilingue ou bilingue personnel élaboré sur la base d'une documentation textuelle étudiée ou analysée.

Cette sorte de vademecum terminologique qui renferme des termes, des expressions ou des bouts de phrases, accompagnés de leur traduction et de références textuelles sous la forme de contextes originaux, est susceptible d'êre un compagnon de route pour l'enseignant et l'apprenant tout au long des études, des recherches et des travaux entrepris; le Répertoire terminologique s'inscrit ainsi dans l'optique prônée depuis peu et qui vise à associer davantage voire à rendre responsable l'apprenant de la gestion de sa formation.

Ce mini-dictionnaire personnel peut ne concerner qu'une seule langue mais il peut aussi être utilisé pour une langue source et une langue cible; exemples: latin-français, français-anglais, français-espagnol, etc. et vice-versa.


Répertoire terminologique hors ligne :

1. Description:

Le Répertoire terminologique est une application hors ligne permettant de créer (EDITION) et, ensuite, de consulter (CONSULTATION) - des notices unilingues ou bilingues en rapport avec des termes, des expressions ou des syntagmes étudiés ou découverts au travers, par exemple, de la CONCORDANCE 5L (Lignes), qui est une autre application hors ligne mise à disposition pour une utilisation libre en local.

Adresse sur la Toile de la CONCORDANCE 5L:
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera/hors_ligne/concord/default.htm

Chaque notice se compose de plusieurs rubriques:
- le terme ou l'expression étudiée,
- la référence à une source littéraire,
- la traduction du terme ou de l'expression dans une langue cible,
- une rubrique miscellanea pour des remarques, analyses ou commentaires supplémentaires,
- deux rubriques entrée de dictionnaire (ou lemme), l'une pour la langue source, l'autre pour la langue cible;
- enfin, un champ dans lequel des attestations de l'emploi du terme ou de l'expression étudiée peuvent prendre place sous la forme de contextes de longuers variables (phrase, partie de phrase, etc.)

L'application est structurée en deux procédures : la procédure édition et la procédure consultation.

En mode édition l'utilisateur peut ajouter ou modifier des notices; ces notices sont stockées dans un fichier appelé REPERTOIRE.DAT. Un répertoire par défaut fait partie des données à télécharger en même temps que le programme; ce répertoire conteint quelques notices faites sur la base de la Consolation à Marcia de Sénèque.

En mode consultation la base de onnées du Répertoire terminologique peut être interrogée en prenant comme critère de recherche l'une des entrées de dictionnaire indiquées soit pour la langue source soit pour la langue cible.


2. Téléchargement de l'application:

Version française (Version 1.0, février 2002) :
Adresse (URL):
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera/hors_ligne/Repertoire.zip (2,3 Mo)

Durée du téléchargement (via modem et ligne téléphonique): entre 5 et 10 min. (débit: 44 kbps ou +/- 5 Kilo-octets (Ko) / seconde).


3. Procédure d'installation:


4. L'application: Mode d'emploi sous forme d'une série de saisies d'écrans


5. Répertoire textuel bilingue référencé: (cadre: Projet ITINERA ELECTRONICA)

textes latins - français

oct. 2001Ovide Fastes (complet) texte latin traduction française
oct. 2001SénèqueConsolation à Helvie (complet) texte latin traduction française
nov. 2001SénèqueConsolation à Marcia (complet) texte latin traduction française
déc. 2001Sénèque Questions naturelles (préface) texte latintraduction française
févr. 2002SénèqueQuestions naturelles (livre II) texte latin traduction française
janv. 2002Tite-LiveHistoire romaine, Livre I texte latin traduction française

textes français, allemands, etc.: cf. TEXTES.


6. Dépôts de textes (versions électroniques):


Responsable : Jean Schumacher    Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff
Dernière mise à jour : 15 février 2002