Quintilien, L'Institution oratoire, I, 1, 30-31: L'apprentissage de la lectureCAPUT I.
(1) Igitur nato filio pater spem de illo primum quam optimam capiat: ita
diligentior a principiis fiet. Falsa enim est querela, paucissimis hominibus uim
percipiendi quae tradantur esse concessam, plerosque uero laborem ac
tempora tarditate ingenii perdere. Nam contra plures reperias et faciles in
excogitando et ad discendum promptos. Quippe id est homini naturale, ac sicut
aues ad uolatum, equi ad cursum, ad saeuitiam ferae gignuntur, ita nobis
propria est mentis agitatio atque sollertia, unde origo animi caelestis creditur.
(2) Hebetes uero et indociles non magis secundum naturam hominis eduntur
quam prodigiosa corpora et monstris insignia, sed hi pauci admodum fuerunt.
Argumentum, quod in pueris elucet spes plurimorum: quae cum emoritur aetate,
manifestum est non naturam defecisse, sed curam. 'Praestat tamen ingenio
alius alium.'
(3) Concedo, sed plus efficiet aut minus: nemo reperitur, qui sit studio nihil
consecutus. Hoc qui peruiderit, protinus ut erit parens factus, acrem, quam
maxime datur, curam spei futuri oratoris impendat.
(4) Ante omnia ne sit uitiosus sermo nutricibus: quas, si fieri posset, sapientes
Chrysippus optauit, certe, quantum res pateretur, optimas eligi uoluit. Et morum
quidem in his haud dubie prior ratio est, recte tamen etiam loquantur.
(5) Has primum audiet puer, harum uerba effingere imitando conabitur. Et
natura tenacissimi sumus eorum, quae rudibus animis percepimus: ut sapor
quo noua imbuas durat, nec lanarum colores, quibus simplex ille
candor mutatus est, elui possunt. Et haec ipsa magis pertinaciter haerent quae
deteriora sunt. Nam bona facile mutantur in peius: quando in bonum uerteris
uitia? Non adsuescat ergo, ne dum infans quidem est, sermoni qui dediscendus
sit.
(6) In parentibus uero quam plurimum esse eruditionis optauerim. Nec de
patribus tantum loquor: nam Gracchorum eloquentiae multum contulisse
accepimus Corneliam matrem, cuius doctissimus sermo in posteros quoque est
epistulis traditus. Et Laelia C. filia reddidisse in loquendo paternam elegantiam
dicitur, et Hortensiae Q. filiae oratio apud triumuiros habita legitur non tantum in
sexus honorem.
(7) Nec tamen ii, quibus discere ipsis non contigit, minorem curam docendi
liberos habeant, sed sint propter hoc ipsum ad cetera magis diligentes.
(8) De pueris, inter quos educabitur ille huic spei destinatus, idem quod de
nutricibus dictum sit. De paedagogis hoc amplius, ut aut sint eruditi plane, quam
primam esse curam uelim, aut se non esse eruditos sciant. Nihil est peius iis,
qui, paulum aliquid ultra primas litteras progressi, falsam sibi scientiae
persuasionem induerunt. Nam et cedere praecipiendi partibus indignantur et
uelut iure quodam potestatis, quo fere hoc hominum genus intumescit, imperiosi
atque interim saeuientes stultitiam suam perdocent.
(9) Nec minus error eorum nocet moribus, si quidem Leonides Alexandri
paedagogus, ut a Babylonio Diogene traditur, quibusdam eum uitiis imbuit,
quae robustum quoque et iam maximum regem ab illa institutione puerili sunt
persecuta.
(10) Si cui multa uideor exigere, cogitet oratorem institui, rem arduam etiam
cum, ei formando nihil defuerit, praeterea plura ac difficiliora superesse: nam et
studio perpetuo et praestantissimis praeceptoribus et plurimis disciplinis opus
est.
(11) Quapropter praecipienda sunt optima, quae si quis grauabitur, non rationi
defuerint, sed homini. Si tamen non continget quales maxime uelim nutrices,
pueros, paedagogos habere, at unus certe sit adsiduus loquendi non inperitus,
qui, si qua erunt ab his praesente alumno dicta uitiose, corrigat protinus nec
insidere illi sinat, dum tamen intellegatur id, quod prius dixi, bonum esse, hoc
remedium.
(12) A sermone Graeco puerum incipere malo, quia Latinum, qui pluribus in usu
est, uel nobis nolentibus perbibet, simul quia disciplinis quoque Graecis prius
instituendus est, unde et nostrae fluxerunt.
(13) Non tamen hoc adeo superstitiose fieri uelim, ut diu tantum Graece
loquatur aut discat, sicut plerisque moris est. Hoc enim accidunt et oris plurima
uitia in peregrinum sonum corrupti et sermonis, cui cum Graecae figurae
adsidua consuetudine haeserunt, in diuersa quoque loquendi ratione
pertinacissime durant.
(14) Non longe itaque Latina subsequi debent et cito pariter ire. Ita fiet ut, cum
aequali cura linguam utramque tueri coeperimus, neutra alteri officiat.
(15) Quidam litteris instituendos, qui minores septem annis essent, non
putauerunt, quod illa primum aetas et intellectum disciplinarum capere et
laborem pati posset. In qua sententia Hesiodum esse plurimi tradunt qui ante
grammaticum Aristophanen fuerunt. Nam is primum G-uJpoqhvka", in quo libro
scriptum hoc inuenitur, negauit esse huius poetae.
(16) Sed alii quoque auctores, inter quos Eratosthenes, idem praeceperunt.
Melius autem, qui nullum tempus uacare cura uolunt, ut Chrysippus. Nam is,
quamuis nutricibus triennium dederit, tamen ab illis quoque iam formandam
quam optimis institutis mentem infantium iudicat.
(17) Cur autem non pertineat ad litteras aetas, quae ad mores iam pertinet?
Neque ignoro toto illo, de quo loquor, tempore uix tantum effici, quantum
conferre unus postea possit annus, sed tamen mihi, qui id senserunt, uidentur
non tam discentibus in hac parte quam docentibus pepercisse.
(18) Quid melius alioqui facient, ex quo loqui poterunt (faciant enim aliquid
necesse est)? Aut cur hoc quantulumcumque est usque ad septem annos
lucrum fastidiamus? Nam certe quamlibet paruum sit, quod contulerit aetas
prior, maiora tamen aliqua discet puer ipso illo anno, quo minora didicisset.
(19) Hoc per singulos prorogatum in summam proficit, et, quantum in infantia
praesumptum est temporis, adulescentiae adquiritur. Idem etiam de
sequentibus annis praeceptum sit, ne, quod cuique discendum est, sero discere
incipiat. Non ergo perdamus primum statim tempus, atque eo minus, quod initia
litterarum sola memoria constant, quae non modo iam est in paruis, sed tum
etiam tenacissima est.
(20) Nec sum adeo aetatium inprudens, ut instandum protinus teneris acerbe
putem exigendamque plane operam. Nam id in primis cauere oportebit, ne
studia qui amare nondum potest, oderit et amaritudinem semel perceptam
etiam ultra rudes annos reformidet. Lusus hic sit, et rogetur et laudetur et
numquam non fecisse se gaudeat, aliquando ipso nolente doceatur alius cui
inuideat, contendat interim et saepius uincere se putet: praemiis etiam, quae
capit illa aetas, euocetur.
(21) Parua docemus oratorem instituendum professi, sed est sua etiam studiis
infantia, et ut corporum mox fortissimorum educatio a lacte cunisque initium
ducit, ita futurus eloquentissimus edidit aliquando uagitum et loqui primum
incerta uoce temptauit et haesit circa formas litterarum. Nec si quid discere satis
non est, ideo nec necesse est.
(22) Quodsi nemo reprehendit patrem, qui haec non neglegenda in suo filio
putet, cur inprobetur, si quis ea, quae domi suae recte faceret, in publicum
promit? Atque eo magis, quod minora etiam facilius minores percipiunt, et ut
corpora ad quosdam membrorum flexus formari nisi tenera non possunt, sic
animos quoque ad pleraque duriores robur ipsum facit.
(23) An Philippus Macedonum rex Alexandro filio suo prima litterarum elementa
tradi ab Aristotele summo eius aetatis philosopho uoluisset, aut ille suscepisset
hoc officium, si non studiorum initia et a perfectissimo quoque optime tractari et
pertinere ad summam credidisset?
(24) Fingamus igitur Alexandrum dari nobis, inpositum gremio, dignum tanta
cura infantem (quamquam suus cuique dignus est): pudeatne me in ipsis statim
elementis etiam breuia docendi monstrare compendia? Neque enim mihi illud
saltem placet, quod fieri in plurimis uideo, ut litterarum nomina et contextum
prius quam formas paruoli discant.
(25) Obstat hoc agnitioni earum, non intendentibus mox animum ad ipsos
ductus, dum antecedentem memoriam secuntur. Quae causa est
praecipientibus, ut etiam, cum satis adfixisse eas pueris recto illo, quo primum
scribi solent, contextu uidentur, retro agant rursus et uaria permutatione turbent,
donec litteras qui instituuntur, facie norint, non ordine. Quapropter optime sicut
hominum pariter et habitus et nomina edocebuntur.
(26) Sed quod in litteris obest, in syllabis non nocebit. Non excludo autem id
quod est notum irritandae ad discendum infantiae gratia, eburneas etiam
litterarum formas in lusum offerre, uel si quid aliud, quo magis illa aetas gaudeat,
inueniri potest, quod tractare, intueri, nominare iucundum sit.
(27) Cum uero iam ductus sequi coeperit, non inutile erit eos tabellae quam
optime insculpi, ut per illos uelut sulcos ducatur stilus. Nam neque errabit,
quemadmodum in ceris (continebitur enim utrimque marginibus neque extra
praescriptum egredi poterit), et celerius ac saepius sequendo certa uestigia
firmabit articulos neque egebit adiutorio manum suam manu super inposita
regentis.
(28) Non est aliena res, quae fere ab honestis neglegi solet, cura bene ac
uelociter scribendi. Nam cum sit in studiis praecipuum, quoque solo uerus ille
profectus et altis radicibus nixus paretur, scribere ipsum, tardior stilus
cogitationem moratur, rudis et confusus intellectu caret: unde sequitur alter
dictandi quae transferenda sunt labor.
(29) Quare cum semper et ubique tum praecipue in epistulis secretis et
familiaribus delectabit ne hoc quidem neglectum reliquisse.
(30) Syllabis nullum compendium est perdiscendae omnes nec, ut fit
plerumque, difficillima quaeque earum differenda, ut in nominibus scribendis
deprehendantur.
(31) Quin immo ne primae quidem memoriae temere credendum: repetere et
diu inculcare fuerit utilius et in lectione quoque non properare ad continuandam
eam uel adcelerandam, nisi cum inoffensa atque indubitata litterarum inter se
coniunctio suppeditare sine ulla cogitandi saltem mora poterit. Tunc ipsis
syllabis uerba conplecti et his sermonem conectere incipiat:
(32) incredibile est, quantum morae lectioni festinatione adiciatur. Hinc enim
accidit dubitatio, intermissio, repetitio plus quam possunt audentibus, deinde
cum errarunt, etiam iis quae iam sciunt diffidentibus.
(33) Certa sit ergo in primis lectio, deinde coniuncta, et diu lentior, donec
exercitatione contingat emendata uelocitas.
(34) Nam prospicere in dextrum, quod omnes praecipiunt, et prouidere non
rationis modo, sed usus quoque est, quoniam sequentia intuenti priora dicenda
sunt, et, quod difficillimum est, diuidenda intentio animi, ut aliud uoce, aliud
oculis agatur. Illud non paenitebit curasse, cum scribere nomina puer,
quemadmodum moris est, coeperit, ne hanc operam in uocabulis uulgaribus et
forte occurrentibus perdat.
(35) Protinus enim potest interpretationem linguae secretioris, quas Graeci
g-glwvssa uocant, dum aliud agitur, ediscere et inter prima elementa consequi
rem postea proprium tempus desideraturam. Et quoniam circa res adhuc tenues
moramur, ii quoque uersus, qui ad imitationem scribendi proponentur, non
otiosas uelim sententias habeant, sed honestum aliquid monentis.
(36) Prosequitur haec memoria in senectutem et inpressa animo rudi usque ad
mores proficiet. Etiam dicta clarorum uirorum et electos ex poetis maxime
(namque eorum cognitio paruis gratior est) locos ediscere inter lusum licet. Nam
et maxime necessaria est oratori, sicut suo loco dicam, memoria et ea
praecipue firmatur atque alitur exercitatione et in his, de quibus nunc loquimur,
aetatibus, quae nihildum ipsae generare ex se queunt, prope sola est, quae
iuuari cura docentium possit.
(37) Non alienum fuerit exigere ab his aetatibus, quo sit absolutius os et
expressior sermo, ut nomina quaedam uersusque adfectatae difficultatis ex
pluribus et asperrime coeuntibus inter se syllabis catenatos et ueluti
confragosos quam citatissime uolant: G-calinoiv Graece uocantur. Res modica
dictu, qua tamen omissa multa linguae uitia, nisi primis eximuntur annis,
inemendabili in posterum prauitate durantur.
Traduction:
CHAPITRE I.
(1) Vous est-il né un fils, concevez d'abord de lui les plus hautes espérances: cela
vous rendra plus soigneux dès le commencement. On dit tous les jours qu'il n'est
donné qu'à un très petit nombre d'hommes de comprendre ce qu'on leur enseigne,
et que la plupart, faute d'intelligence, perdent leur peine et leur temps. Cette plainte
n'est pas fondée: il s'en rencontre beaucoup, au contraire, qui ont autant de facilité à
concevoir que d'aptitude à apprendre. C'est que cela est dans la nature de l'homme;
et de même que l'oiseau est né pour voler, le cheval pour courir, la bête féroce pour
nuire; de même l'homme est né pour penser, et exercer cette intelligence active et
subtile qui a fait attribuer à l'âme une origine céleste.
(2) Les esprits stupides et rebelles à toute instruction sont dans l'ordre intellectuel ce
que les monstres sont dans l'ordre physique: le nombre en est infiniment petit. Ce
qui le prouve, c'est qu'on voit briller dans les enfants des lueurs très vives
d'espérance, qui s'évanouissent avec l'âge; d'où il faut conclure que ce n'est pas la
nature qui leur a manqué, mais les soins. Il y en a pourtant qui ont plus d'esprit que
d'autres:
(3) d'accord; mais de ce qu'on montre plus ou moins de capacité, il ne s'ensuit pas
que personne n'ait jamais rien gagné à l'étude. Quiconque est pénétré de cette
vérité, dès qu'il sera devenu père ne saurait cultiver avec trop de soin l'espérance de
former un orateur.
(4) Avant tout, choisissez des nourrices qui n'aient point un langage vicieux.
Chrysippe les souhaitait savantes, si cela se pouvait, ou du moins aussi vertueuses
que possible; et sans doute c'est à leurs moeurs qu'il faut principalement regarder. Il
faut tenir aussi pourtant à ce qu'elles parlent correctement.
(5) Ce sont elles que l'enfant entendra d'abord, ce sont elles dont il essayera d'imiter
et de reproduire les paroles; et naturellement les impressions que nous recevons
dans le premier âge sont les plus profondes. Ainsi un vase conserve toujours l'odeur
dont il a été imbu étant neuf, et la laine, une fois teinte, ne recouvre jamais sa
blancheur primitive. Mais ce sont surtout les mauvaises impressions qui laissent les
traces les plus durables. Le bien se change aisément en mal: mais quand vient-on à
bout de changer le mal en bien? Que l'enfant ne s'accoutume donc pas, si jeune qu'il
soit, à un langage qu'il lui faudra désapprendre.
(6) Pour ce qui est des parents, je voudrais en eux beaucoup de savoir; et ici je ne
parle pas seulement des pères. On sait combien Cornélie, dont le langage élégant a
passé jusqu'à nous avec ses lettres, influa sur l'éloquence des Gracques. On dit
aussi que la fille de Lélius ne parlait pas moins bien que son père; et nous lisons
encore un discours de la fille de Q. Hortensius, prononcé devant les triumvirs, qui fait
honneur à son sexe et n'en ferait pas moins au nôtre.
(7) Ce n'est pas à dire que les pères, qui ont été privés du bienfait de l'instruction,
doivent être moins soigneux de faire étudier leurs enfants; c'est au contraire un motif
pour eux de veiller de plus près aux accessoires.
(8) Ce que j'ai dit des nourrices, je le dis également des esclaves au milieu desquels
sera élevé l'enfant qu'on destine à être orateur. Enfin, à l'égard des pédagogues, ce
que j'ai à recommander par-dessus tout, c'est qu'ils soient véritablement instruits, ou
qu'ils sachent du moins qu'ils ne le sont pas; car je ne connais rien de pire que ces
gens qui, pour avoir une légère teinture des lettres, s'imaginent être savants: dans
cette fausse opinion d'eux-mêmes, ils croient en savoir plus que tous les maîtres; et,
abusant d'un certain pouvoir qui enfle ordinairement la vanité des hommes de cette
espèce, ils sont impérieux, quelquefois cruels, et communiquent leur sottise à leurs
élèves.
(9) Leur défaut de jugement n'est pas moins nuisible aux moeurs: témoin Léonidès,
gouverneur d'Alexandre, qui, au rapport de Diogène le Babylonien, avait fait
contracter à ce prince certains défauts qui le poursuivirent jusque dans un âge
avancé, et lorsqu'il était déjà un très grand roi.
(10) Si je parais exiger beaucoup, que l'on considère qu'il s'agit de former un orateur,
oeuvre laborieuse, en supposant même que nous n'aurons manqué à rien dans les
commencements; qu'il reste encore beaucoup plus à faire, et des choses plus
difficiles; que nous aurons besoin et d'une étude continuelle, et des maîtres les plus
habiles, et des connaissances les plus variées.
(11) Je dois donc prescrire la perfection: si le fardeau paraît trop pesant, ce sera la
faute du maître et non de la méthode. Cependant s'il arrive qu'on ne puisse donner
aux enfants des nourrices telles que je les veux, qu'on ait au moins un pédagogue
instruit, qui soit toujours là pour reprendre à l'instant ce qu'elles auraient dit
d'incorrect en présence de l'enfant, afin qu'aucun défaut n'ait le temps de
s'enraciner. Il est, au reste, bien entendu que ce que j'ai prescrit d'abord c'est le
bien, et que ceci n'est que le remède.
(12) Je suis d'avis que l'enfant commence par la langue grecque, parce que le latin
étant plus usité, l'habitude nous le fait apprendre, pour ainsi dire, malgré nous;
ensuite, parce que l'ordre veut qu'il étudie d'abord les grecs, qui ont été nos
devanciers dans toutes les sciences.
(13) Toutefois, je ne voudrais pas que cela fût observé trop scrupuleusement, et
qu'un enfant fût longtemps à ne parler que grec ou à n'étudier que dans cette
langue, comme on le fait généralement; car il arrive de là qu'on s'accoutume à une
prononciation qui sent l'étranger, et à des formes de langage qui sont vicieuses dans
un idiome différent, et dont on a de la peine à se corriger.
(14) Le latin ne doit donc pas venir trop longtemps après le grec; mais les deux
langues ne doivent pas tarder à marcher de front; et alors, en les cultivant
simultanément, on ne risquera pas de nuire à l'une par l'autre.
(15) Quelques-uns ont pensé que les études de l'enfant ne devaient commencer
qu'à sept ans, parce que ce n'est guère qu'à cet âge qu'on a le degré d'intelligence
et la force d'application convenables pour apprendre. C'était l'opinion d'Hésiode, au
rapport d'un grand nombre d'écrivains antérieurs au grammairien Aristophane, et
cela se trouve en effet dans son poème intitulé Préceptes; mais Aristophane nie que
cet ouvrage soit de ce poète.
(16) D'autres, et notamment Ératosthène, ont prescrit la même chose. Mais ceux-là
pensent plus sagement, qui veulent qu'aucun âge ne soit privé de soin: de ce
nombre est Chrysippe, qui, tout en accordant trois ans aux nourrices, est d'avis
qu'elles s'appliquent à faire germer dès cet âge les meilleurs principes dans le coeur
des enfants.
(17) Or, pourquoi la culture de l'esprit ne trouverait-elle pas place dans un âge qui
appartient déjà à la morale? Je sais bien que, pendant tout le temps dont je parle, on
obtiendra à peine ce qu'une seule année donnera dans la suite. Mais il me semble
que ceux que je combats ont voulu encore plus ménager les maîtres que les élèves
dans cette partie de l'éducation.
(18) Après tout, que pourront faire de mieux les enfants, du moment qu'ils
commencent à parler? car enfin faut-il qu'ils fassent quelque chose. Or, pourquoi
dédaignerait-on, si petit qu'il soit, le gain qu'on peut faire jusqu'à sept ans? En effet,
si peu que rapporte le premier âge, l'enfant ne laissera pas d'être à sept ans capable
d'études plus fortes, que si l'on eût attendu jusque-là pour commencer.
(19) Ce bénéfice, accumulé chaque année, formera avec le temps un capital qui,
prélevé sur l'enfance, sera autant de gagné pour l'adolescence. Appliquons la même
règle aux années suivantes, afin qu'aucun âge ne soit arriéré dans les études qui lui
sont propres. Hâtons-nous donc de mettre à profit les premières années, avec
d'autant plus de raison que les commencements de l'instruction ne portent que sur
une seule faculté, la mémoire; que non seulement les enfants en ont déjà, mais
qu'ils en ont même beaucoup plus que nous.
(20) Toutefois, je connais trop la portée de chaque âge, pour vouloir qu'on tourmente
tout d'abord un enfant, et qu'on exige de lui une application qui ne laisse rien à
désirer. Car il faut bien prendre garde de lui faire haïr l'étude dans un temps où il est
encore incapable de l'aimer, de peur que sa répugnance ne se prolonge au-delà des
premières années avec le souvenir de l'amertume qu'il aura une fois sentie. Que
l'étude soit un jeu pour lui: je veux qu'on le prie, qu'on le loue, et qu'il soit toujours
bien aise d'avoir appris ce qu'on veut qu'il sache. Quelquefois, ce qu'il refusera
d'apprendre, on l'enseignera à un autre; cela piquera sa jalousie. Il luttera de temps
en temps avec lui, et le plus souvent on lui laissera croire qu'il l'a emporté. Enfin, on
le stimulera par les récompenses que comporte cet âge.
(21) Voilà de bien petits préceptes pour un aussi grand dessein que celui que je me
propose. Mais les études ont aussi leur enfance; et de même que les corps les plus
robustes ont eu de faibles commencements, tels que le lait et le berceau, de même
l'éloquence la plus sublime a commencé quelquefois par des vagissements, bégayé
ses premiers mots, et hésité sur la forme des lettres. D'ailleurs, parce qu'une chose
ne suffit pas, en est-elle pour cela moins nécessaire?
(22) Que si personne ne blâme un père qui tient à ces petits détails, peut-on
désapprouver un auteur de professer publiquement ce dont on le louerait, s'il le
pratiquait chez lui? Ajoutez à cela que les petites choses sont plus proportionnées à
l'intelligence des enfants. De même qu'il est certains mouvements auxquels le corps
ne peut se plier que dans l'âge où les membres sont encore tendres, de même il est
une foule de choses auxquelles l'esprit est inhabile, par cela même qu'il a acquis
plus de force.
(23) Philippe, roi de Macédoine, aurait-il voulu qu'Alexandre, son fils, apprit à lire du
plus grand philosophe de son temps, d'Aristote, et celui-ci se fût-il chargé de cet
emploi, si l'un et l'autre n'eussent senti combien il importait, pour le présent et pour
l'avenir, que les premières études fussent dirigées par le maître le plus parfait?
(24) Représentons-nous donc Alexandre, cet enfant si cher, si digne de soins (et
quel enfant n'en est digne pour son père!); figurons-nous qu'on l'ôte d'entre les bras
des femmes pour le confier à nos soins; et si j'ai quelque secret pour apprendre à
lire en peu de temps, aurai-je honte de le mettre en usage? Car j'avoue que je
n'aime pas ce que je vois faire généralement, qu'on apprenne aux enfants les noms
et l'ordre des lettres avant qu'ils n'en connaissent la forme.
(25) Cette méthode les retarde, en ce que, songeant bien moins à ce qu'ils voient
qu'à ce qu'ils ont dans la mémoire, qui va plus vite que les yeux, ils ne portent point
leur attention sur la forme. Aussi les maîtres, quand ils jugent que les enfants ont
suffisamment retenu les lettres dans l'ordre où on a coutume de les écrire, se
mettent-ils à intervertir et à bouleverser tout l'alphabet, jusqu'à ce qu'enfin leurs
élèves parviennent à les reconnaître à leurs caractères et non, d'après leur ordre. Il
sera donc mieux de les leur faire distinguer en même temps, comme on distingue les
hommes et par leur extérieur et par leurs noms.
(26) Mais ce qui est un obstacle à la connaissance des lettres n'en est pas un pour
les syllabes. Je ne blâme pas au surplus l'usage d'exciter le zèle des enfants en leur
donnant pour jouets des lettres figurées en ivoire, ou toute autre bagatelle qui les
amuse, et qu'ils aient du plaisir à manier, à voir, à nommer.
(27) Lorsque l'enfant commence à écrire, il sera bon de faire graver les lettres le
mieux qu'on pourra sur une tablette, dont les sillons servent à guider leur style. Étant
ainsi contenu de chaque côté par des bords, il ne sera pas sujet à s'égarer comme
sur la cire, et ne pourra pas sortir des proportions voulues. L'habitude de suivre avec
célérité des traces déterminées formera ses doigts, et il n'aura pas besoin que la
main d'un maître vienne se poser sur la sienne pour la diriger.
(28) Ce n'est pas un soin indifférent, quoique parmi les personnes de distinction il
soit presque d'usage de le négliger, que celui d'écrire bien et vite. Ce qu'il y a de
plus essentiel dans les études, ce qui seul leur fait porter des fruits véritables et jeter
de profondes racines, c'est d'écrire, et cela dans l'acception propre du mot. Or une
écriture trop lente retarde la pensée; grossière et confuse, elle est inintelligible; d'où
résulte un second travail, celui de dicter ce que l'on veut transcrire.
(29) On se trouvera donc toujours bien, et en tout lieu, mais particulièrement dans
les correspondances secrètes ou familières, de n'avoir pas négligé ce point.
(30) Quant aux syllabes, point d'abréviation. Il faut les apprendre toutes, et sans
ajourner, les plus difficiles, comme on le fait ordinairement; et cela, afin qu'en
écrivant les enfants, embarrassés par leur rencontre, soient obligés de s'y arrêter.
(31) Bien plus, il ne faut pas se fier au premier effort de leur mémoire; mais il sera
bon de leur faire répéter plusieurs fois la même chose, et de la leur bien inculquer.
Et quand ils liront, qu'on ne les presse pas trop d'abord, soit pour articuler des mots
entiers, soit pour lire avec vitesse, à moins qu'ils ne voient tout d'un coup et sans
hésiter la liaison des lettres. Alors on pourra leur faire prononcer un mot tout entier,
puis des phrases.(32) On ne saurait croire combien la précipitation retarde les enfants dans la lecture.
Car il arrive de là qu'ils hésitent, qu'ils s'interrompent, qu'ils se répètent, et cela parce
qu'ils veulent dire mieux qu'ils ne peuvent; et une fois qu'ils se sont trompés, ils se
défient même de ce qu'ils savent.
(33) Que la lecture soit donc d'abord sûre, ensuite liée; qu'elle soit longtemps très
lente, jusqu'à ce que, à force d'exercice, ils parviennent à lire vite et bien.
(34) Car, quant à ce que tous les maîtres recommandent, de regarder à droite et de
porter les yeux en avant, le précepte ne suffit pas, c'est aussi une affaire de
pratique, puisque, pendant que vous prononcez ce qui précède, vous avez à voir ce
qui suit; et, chose très difficile, l'attention de l'esprit doit être partagée de manière
que la voix fasse une chose et les yeux une autre. Lorsque l'enfant commencera,
suivant l'usage, à écrire des noms, on ne se repentira pas d'avoir veillé à ce qu'il ne
perde pas sa peine sur des mots vulgaires et pris au hasard.
(35) Il peut, dès lors, tout en s'occupant d'autre chose, être initié à ce que les grecs
appellent glose, et acquérir, au milieu des premiers éléments, ce qui, dans la suite,
exigerait un temps particulier. Et puisque je suis en train de donner de petits
préceptes, je voudrais encore que les lignes d'écriture qui leur sont données comme
modèles continssent non des pensées oiseuses, mais quelque moralité.
(36) Le souvenir en reste jusque dans la vieillesse; et, empreint dans une âme
neuve, il influe jusque sur les moeurs. Rien n'empêche enfin qu'il n'apprenne, tout en
jouant, les paroles mémorables des hommes illustres, et des morceaux de choix,
tirés principalement des poètes, dont la lecture est celle qui a le plus d'attraits pour
les enfants. Car la mémoire, ainsi que je le dirai en son lieu, est très nécessaire à
l'orateur; et ce qui contribue le plus à l'entretenir et à la fortifier, c'est l'exercice. Or, à
l'âge dont nous parlons, et où l'on ne peut encore rien produire par soi-même, la
mémoire est presque la seule faculté qui puisse être secondée par le soin des
maîtres.
(37) Il ne sera pas non plus indifférent, pour délier la langue des enfants et leur
donner une prononciation nette, d'exiger qu'ils répètent avec le plus de vitesse et de
volubilité possible certains mots et certains vers d'une difficulté étudiée, dont les
syllabes enchaînées comme par force se heurtent et s'entrechoquent, et que les
grecs appellent g-calinoiv. Cette recommandation peut paraître minutieuse;
cependant, si on la néglige, il se glisse dans la prononciation une infinité de défauts,
qui, lorsqu'on n'y remédie pas dans les premières années, s'enracinent à tel point,
qu'il n'est plus possible de s'en corriger dans la suite.