DE AVE PHOENICE
Source: De Ave Phoenice (George Mason Univ., U.S.A.)
Traduction française:
I. Il est, en Orient, un site fortuné
5. Un plateau déploie là ses plaines découvertes :
11. Et lorsque le déluge eut recouvert le monde,
15. On n'y vàit _point venir les pâles maladies,
20. Ni les amers soucis, ni la faim criminelle.
25. Mais au centre jaillit une source d'eau vive,
30 Portant des fuits bien mürs qui ne tombent jamais.
35. C'est lui qui marque aussi les heures qui s'envolent,
40. Que sa longue existence a rendu lourd son corps,
45. Vif en dépit des ans, il s'envole en Syrie
50. A qui l'oiseau donna son nom grec de phoinix.
55. Et qu'un nuage, au ciel, formé par le Notus,
6o. Les parfums d'Arabie et les sucs d'Assyrie,
65. La casse à l'odeur douce et l'acanthe embaumée,
69. Il installe en ce nid son corps qui va changer,
75. Il s'enlève et s'installe au sommet du grand arbre
8o. Et que point le reflet de la prime lumière,
85. Ni le cygne mourant ni les cordes sonores
90. Saluant le soleil par trois fois, il se tait.
95. Son corps, pourtant, ravi par une mort vitale,
100. Les condense, y insuffle un germe, les féconde.
105. Comme on voit se changer l'agreste chrysalide
110. Jeune, nul n'est commis au soin de le nourrir.
115. Mais quand pour lui fleurit la prime adolescence,
120. Dans un onguent de myrrhe et de baume et d'encens.
125. Sa couleur écarlate est celle que l'été
130. Et recouvre sa tête et sa nuque et son dos.
135. D'un blanc étincelant aux reflets d'émeraude,
140. Son nimbe radié reproduit le soleil.
145. Par sa taille il égale, oiseau ou mammifère,
150. Tel l'oiseau se présente aux regards des mortels.
155. Tous les êtres ailés forment une assemblée
160. La cohorte revient ; lui, regagne son gite.
165. Sa Vénus, c'est la mort ; la mort, son seul amour:
170. Conquérant par la mort une vie éternelle.
Est locus in primo oriente remotus
qua patet aeterni maxima porta poli
nec tantum aestiuos hyemisque propinquus ad ortus
in quo sol uerno fundit ab axe diem.
illic planicies tractus diffundit apertos
nec tumulus crescit nec caua uallis hiat
sed nostros montes: quorum iuga celsa putantur
per bis sex ulnas eminet ille locus
hic solis nemus est: et consitus arbore multa
lucus perpetuae frondis honore uirens
cum phaetontaeis flagrasset ab ignibus axis
ille locus flammis inuiolatus erat
et cum diluuium mersisset fluctibus orbem
deucalionaeas exuperauit aquas.
non hunc exangues morbi non aegra senectus
nec mors crudelis nec metus asper adit
nec scelus infandum nec opum uesana cupido
aut metus aut ardens caedis amore furor.
luctus acerbus abest et aegestas obsita pannis
et curae in sontes et uiolenta fames.
Non ibi tempestas nec uis horrida uenti
nec rigido terram rore pruina tegit.
nulla super campos tendit sua uellera nubes
nec cadit ex alto timidus humor aquae.
sed fons in medio est quem uiuum nomine dicunt
perspicuus lucens dulcibus uber aquis.
qui semel erumpens per singula tempora mensum
duodecies undis irrigat omne nemus.
hic genus arboreum procero stipite surgens
non lapsura solo mitia poma gerit.
hoc nemus hos lucos auis incolit unica phoenix
unica sic uiuit morte refecta sua
paret et obsequitur phoebei memoranda satelles
hoc natura parens munus habere dedit.
lutea cum primum surgens aurora rubescit
cum primum rosea sidera luce fugat.
ter quater illa pia immergit corpus in undas
ter quater e uiuo gurgite libat aquam
tollitur ac summo consedit in arboris altae
uertice quae totum despicit una nemus
et conuersa nouos Phoebi nascentis ad ortus
expectat radios et iubar exoriens
ast ubi sol pepulit fulgentis lumina portae
et primum emicuit luminis aura leuis
incipit illa sacri modulamina fundere cantus
et mira lucem uoce ciere nouam.
quam nec aedoniae uoces nec tibia possit
musica cyrrhaeis assimilare modis
sed neque dolor moriens imitare nosse putatur
nec cylleneae fila canorae lyrae
postquam Phoebus equs in aperta refudit Olympi
atque orbem totum pertulit usque
illa ter alarum alarum repetito uerbere plaudit
non errabilibus nocte cieque sonis.
atque eadem celeres etiam discriminat horas
igniferumque caput ter uenerata silet
antistes nemorum luce ueneranda sacerdos
et sola arcanis conscia Phoebe tuis
quae postquam uitae iam mille peregerit annos
at se reddiderint tempora longa grauem.
ut reparet lassum spatiis urgentibus euum
assueti nemoris dulce cubile fugit.
cumque renascendi studio loca sancta reliquit
tunc petit hunc orbem mors ubi regna tenet
dirigit in Syeriam celeres longaeua uolatus
phoenicis nomen cui dedit ipsa uetus.
secretosque petit deserta per auia lucos
hic ubi per saltus silua remota latet
tum legit aereo sublimem uertice palmam
quae gratum phoenix ex aue nomen habet.
quam nec dente potens animal perumpere possit
lubricus aut serpens aut auis ulla rapax.
tum uentos claudit pendentibus Aeolus antris
ne uiolent flabris aera purpurum
neu concreta notho per inania coeli.
summoneat radios solis et obsit aui.
construit inde sibi seu nidum siue sepulcrum
nam perit ut uiuas se tamen ipsa creat
colligit hinc succos et odores diuite silua
quos legit Assyrus quos opulentus Arabs.
quos aut Pygmeae gentes aut India carpit
aut molli generat terra Sabaea sinu.
cinama dehinc auramque procul spirantis amomi
congerit et mixto balsama cum folio.
non casiae mitis non olentis uimen achanti
nec thuris lachrymae utraque pinguis abest
his addit teneras nardi pubentis aristas
et sociat myrrhae pascua grata nimis
protinus in strato corpus mutabile nido
uitalique thoro membra quieta locat
oreque dehinc succos membris circumque supraque
iniicit exequiis immoritura suis
tunc inter uarios animam commendat odores
depositi tanti nec timet ulla finem.
interea corpus genitali morte peremptum
aestuat et flammas protulit ipse calor
aereoque procul de lumine concipit ignem
flagrat et ambustum soluitur in cinerem.
hos uelut in massam cineres in morte coactos
conflat et effectum seminis instar habet
hinc animal primum sine membris fertur oriri
sed fertur uermis lacteus esse color
creuerit immensum subito cum tempore certo
seque qui teretis colligit in speciem.
inde reformatur qualis fuit ante figura
et phoenix ruptis pullulat exuuiis.
ac uelut agrestes cum filo ad saxa tenentur
mutari pennae papilione solent.
non illi cibus est nostro concessus in orbe
nec cuiquam implumem pascere cura subest.
ambrosio libat coelesti nectare rores
stellifero teneri qui cecidere polo.
hos legit his mediis alitur in odoribus ales
donec maturam proferat effigiem.
ast ubi primaeua coepit florere iuuenta
euolat ad patria iam reditura domos.
ante tamen proprio quicquid de corpore restat
ossaque uel cineres exuuiasque suas.
unguine balsameoque myrrhaque et thure soluto
condit et in formam conglobat ore pio.
quam pedibus gestans contendit solis ad ortus
inque ara residens promit in aede sacra.
mirandam sese prestat praebetque uehenti
tantus ibi decor est tantus abundat honor.
principio color est qualis sub sidere coeli
mitia quae croceo punica grana legunt.
qualis inest foliis quae fert agreste papauer
cum pedes uestit sole rubente polus.
hoc humeri pectusque decens uelamine fulgent.
hoc caput hoc ceruix summaque terga nitent
caudaque porrigitur fuluo distincta metallo
in cuius maculis purpura mixta rubet.
clarum inter pennas insigne desuper iris
pingere ceu nubem desuper alta solet.
albicat insignis mixto uiriditate smaragdo
et puro cornu gemmea cuspis hiat.
ingentes oculos credas geminosque hiacyntos
quorum de medio lucida flamma micat.
aequatur toto capiti radiata corona
phoebei referens uerticis alta decus.
crura tegunt squammeae flauo distincta metallo
ast ungues roseus pingit honore color.
effigies inter pauonis mixta figuram
cernitur et mixtam phasidis inter auem
magnifice terris Arabum quae gignitur ales.
uix aequare potest seu fera seu fit auis.
non tamen est tarda ut uolucres quae corpore magno
incessus pigros per graue pondus habent.
sed leuis et uelox regali plena decore
talis in aspectu se praebet usque hominum.
conuenit Aegyptus tanti ad miracula uisus
et raram uolucrem turba salutat ouans.
protinus isculpunt sacrato in marmore formam
et signant titulo remque diemque nouo.
contrahit in coetum sese genus omne uolantum.
nec praedae memor est ulla nec ulla metus
alitum stipata choro uolat illa per altum
turbaque prosequitur munere laeta pio.
sed postquam puri peruenit ad aetheris auras
mox redit ista suis conditor ille locis.
a fortunatae sortis finisque uolucrem
cui de se nasci praestitit ipse deus!
femina uel mas haec seu neutrum seu sit utrumque
felix quae Veneris foedera nulla colit
mors illi uenus est, sola est in morte uoluptas
ut possit nasci appetit ante mori.
ipsa sibi proles suus est pater et suus heres
nutrix ipsa sui semper alumna sibi
ipsa quidem sed non eadem quia et ipsa nec ipsa est
aeternam uitam mortis adepta bono.
Où du ciel éternel s'ouvre la porte immense.
Le soleil, en ce lieu, se lève non l'hiver
Ni l'été, mais aux jours lumineux du printemps.
Nul tertre n,'y surgit, nul vallon ne s'y creuse,
Mais les monts de chez nous, que nous jugeons si hauts,
De deux fois six coudées ce plateau les dépasse.
9. Quand l'univers flambait, brûlé par Phaéthon,
10. Ce lieu seul demeurait.à l'abri de ces flammes
12. Il émergea des eaux deucalionéennes.
13. Là verdoie le bosquet du Soleil et, plein d'arbres,
14. Un bois sacré que pare un feuillage immortel.
Ni la triste vieillesse et la mort sans merci,
Ni la crainte ou le meurtre et l'âpre amour du gain.
On n'y connut jamais Vénus et ses fureurs ;
Là nul deuil douloureux, point de noire indigence,
Là, jamais de tempête et jamais d'ouragan,
jamais de gel couvrant de givre blanc la terre
Point de nuage sombre étendant sa toison,
Point d'averse tombant de la voûte du ciel.
Limpide et toujours calme, abondante en eaux douces,
Qui, débordant soudain au cours de chaque mois,
Inonde. le bosquet douze fois par année.
Là des arbres dressés sur leurs fûts élancés,
Dans ces bois vit l'oiseau unique, le phénix,
Unique, mais toujours recréé par sa mort.
Illustre satellite, il sert Phébus son maître,
Fonction qu'il reçut de la Nature-Mère.
Nuit et jour, par des sons qui ne trompent jamais.
Il est prêtre des bois et gardien du bosquet,
Et le seul qui connaisse, ô Phébus, tes arcanes.
Lorsqu'il a parcouru les mille ans de sa vie,
Afin de recréer son ère déclinante,
Délaissant le séjour de son heureux bosquet,
Anxieux de renaître, il quitte ces lieux saints
Et gagne notre monde où la mort est maîtresse.
Qui reçut de l'oiseau son nom de Phénicie.
Survolant les déserts, il atteint la forêt
Qui cache en ses ravins un bois plein de mystère.
Lors il élit, dressant sa cîme, un haut palmier
Nul animal méchant ne se glisse en ses branches,
Ni les serpents luisants ni les oiseaux rapaces.
Eole alors enferme en ses outros les vents
De peur qu'à leur contact l'air pur ne se ternisse,
Ne masque le soleil et ne nuise à l'oiseau.
Celui-ci se construit son nid ou son sépulcre,
Car s'il meurt, c'est pour vivre, et c'est lui qui se crée.
Il va chercher alors dans la riche forêt
Ceux qui viennent de l'Inde et ceux que le Pygmée
Cueille dans son pays, et ceux de la Sabée :
Le cinname et l'amome au souffle parfumé,
Il les assemble avec les feuilles balsamiques;
Et les larmes d'encens tombant en lourdes gouttes,
Il les joint aux épis encor tendres du nard,
Avec la panacée et l'essence de myrrhe.
70. Et sur ce lit de vie il se livre au repos.
71. Au premier rougeoiement de l'aurore naissante
Dont les rayons rosés font pâlir les étoiles,
Douze fois il se plonge en une onde sacrée,
Douze fois il répand l'eau vive autour de lui.
Qui domine à lui seul le bosquet tout entier,
Et, tourné vers Phébus et ses aubes nouvelles,
Il attend ses rayons et l'astre qui se lève.
Puis, lorsque le soleil heurte le seuil splendide
L'oiseau commence alors un chant religieux,
Appelant par sa voix les nouvelles clartés.
Ni Philomèle, ni la flûte harmonieuse
De leurs sons cirrhéens n'égalent ses accents;
De la lyre d'Hermès ne pourraient l'imiter.
Mais après que Phébus a lâché ses coursiers,
Et que, toujours montant, il dévoile son disque,
En son honneur l'oiseau par trois fois bat des ailes,
Ensuite, de son bec, il répand sur ses membres
Les sucs dont les parfums embaumeront sa mort.
Parmi tant de senteurs, enfin, il rend l'esprit
Sans crainte, il leur confie un si noble dépôt.
S'échauffe et sa chaleur fait jaillir une flamme.
Un rayon de l'éther à son tour vient l'atteindre:
Il s'embrase et bientôt il est réduit en cendres.
Ces cendres, la nature, en les rendant humides,
On prétend qu'il en sort une larve sans membres
Et que cet embryon a la couleur du lait.
Il croit dans son sommeil pendant un temps fixé
Puis, en se ramassant, prend la forme d'un oeuf.
106. Suspendue à son fil, en un beau papillon,
107. Ainsi l'oiseau reprend sa figure première
108. Et, brisant son cocon, redevient le phénix.
Il n'est point d'aliment pour lui dans notre monde;
Il goûte du nectar l'ondée ambrosiaque
Que fait tomber vers lui le ciel peuplé d'étoiles.
Tels sont, dans les parfums, les seuls mets que l'oiseau
Absorbe en attendant son entière croissance.
Il s'envole à nouveau vers son propre pays,
Non sans avoir formé, des restes paternels,
Des os et de la cendre et des autres reliques,
Un globe que d'un bec filial il enrobe
Dans sa serre il l'emporte en Héliopolis.
Il l'offre sur l'autel du sanctuaire auguste.
Il requiert les regards et les tributs de tous,
Tant il a de splendeur, tant est grand son prestige!
Donne en ses plus beaux jours aux grenades bien mûres,
Celle que Flore prête aux pavots des campagnes,
Quand, sous les cieux vermeils, elle entr'ouvre sa robe.
Tout ce rouge ennoblit sa gorge et sa poitrine
Il déploie, relevée de fauves reflets d'or,
Une queue où rougeoient des moires empourprées.
Iris a diapré les plumes de ses ailes
Ainsi qu'un arc-en-ciel qui colore un nuage.
Son bec est à la fois ivoire et diamant.
Ses yeux sont grands, brillants comme deux améthystes,
Dont le centre projette une flamme éclatante.
Épousant les contours de sa tête nouvelle,
La pourpre tyrienne a teint deux fois ses pattes
Ses serres ont l'éclat ardent du vermillon.
En sa figure on croit voir et celle du paon
Et celle de l'oiseau qui vit aux bords du Phase.
L'échassier colossal des déserts d'Arabie.
Pourtant, il n'est point lent comme ces volatiles
Qui, lourds de leur grand corps, marchent à petits pas ,
Mais, alerte et léger, plein de grandeur royale,
Toute l'Égypte accourt pour voir cette merveille,
Et la foule joyeuse acclame l'oiseau rare.
Dans le marbre sacré l'on sculpte son image
Et l'on grave à nouveau le jour de sa venue.
D'où l'amour du massacre et la peur sont bannis.
Entouré de ce choeur d'oiseaux, il prend l'essor,
Et la foule l'escorte, heureuse et recueillie.
Mais quand ils ont atteint les plaines éthérées,
0 destin fortuné ! 0 trépas bienheureux
Que Dieu donne à l'oiseau pour naître de soi-même!
Qu'il soit mâle ou femelle ou bien ni l'un ni l'autre,
Heureux être, ignorant les liens de Vénus!
Afin de pouvoir naître, il aspire à mourir.
Il est son propre fils, son héritier, son père.
Il est tout à la fois nourricier et nourri ;
Il est lui et non lui, le même et non le même,