LFIAL 1130

 

APPROCHE COMPARウ DES LITTコATURES EUROPウNNES

 


1.1. La bible : entre tradition juive et chrtienne

Prof. Paul-Augustin DEPROOST


 

Diaporama

(200,8 Mo)

 

 

Sommaire

 

A. Bible et Parole de Dieu

B. Bible et Histoire sainte

C. Bibliotheca sacra

D. Traductions de la Bible

E. Interpr師ations de la Bible

 

 


 

Liminaires

ヌ Parmi les faits qui ont le plus marqu le patrimoine culturel de lユhumanit, il est un fait qui dure sans discontinuit depuis au moins trois mille ans, et cユest le fait biblique ネ (Zacharia J屍idi). Tous livres confondus, la Bible est, encore aujourdユhui, le livre le plus lu, le plus traduit (plus de 300 langues pour la Bible enti俊e, sans compter les traductions partielles en plus de 2000 langues), le plus diffus (on parle de 30 millions dユexemplaires vendus par an, soit 82000 par jour, 3400 par heure, 2 toutes les deux secondes, sans compter les Bibles en ligne accessibles par Internet) ; elle est aussi le livre qui a 師 le plus copi et imprim dans toute lユhistoire de lユ残rit. Elle est le livre sacr de la religion juive pour une partie, du christianisme pour son ensemble, et, ce titre, elle est intimement li仔 lユhistoire des cultures et litt屍atures fond仔s sur la tradition chr師ienne, 士inemment les cultures et litt屍atures europ仔nnes qui, toutes les 姿oques, se sont nourries des r残its, des images, des personnages, de la sagesse, des discours, des visions, des proph師ies, et m仁e de la langue, des expressions ou proverbes bibliques (tour de Babel, semer la zizanie, chemin de Damas, le baiser de Judas, le temps des vaches maigres, la brebis 使ar仔, le bouc 士issaire, sユen laver les mains, un capharnaum, le tohu-bohu, vieux comme Mathusalem, la paille et la poutre, le sel de la terre, les j屍士iades, les proph春es de malheur, le fruit d伺endu, chaque jour suffit sa peine, un colosse aux pieds dユargile,ノ). Priv仔 de lユh屍itage biblique et chr師ien, la culture europ仔nne serait amput仔 de la majeure partie de ses chefs-dユマuvre : sans compter toute la litt屍ature th姉logique et spirituelle ancienne et moderne directement li仔 lユinterpr師ation, au commentaire et la m仕itation des textes bibliques, Racine nユaurait jamais 残rit ses trag仕ies sujet biblique comme Esther ou Athalie, L姉nard de Vinci nユaurait jamais peint la Derni俊e C熟e, il faudrait imaginer nos villes et villages sans 使lises et sans les tr市ors artistiques qui les habitent, Jean-S暫astien Bach nユaurait pas compos ses Passions selon saint Matthieu et saint Jean, ni Verdi son op屍a Nabucco, et lユon nユen finirait pas de dresser lユinventaire culturel europ仔n construit peu ou prou sur le fait biblique et chr師ien.

La Bible nous fait entrer dans lユhistoire de lユhumanit, depuis les premiers jusquユaux derniers temps, depuis la cr斬tion du monde jusquユ lユApocalypse, depuis le Jardin dユヅen jusquユ la J屍usalem c四este. Elle r思粛e la personne de Dieu et son message pour lユhumanit travers une suite de r残its, de personnages, une ヌ histoire sainte ネ qui oriente le temps dユun d暫ut vers une fin pour raconter, travers lユextraordinaire diversit de ses livres, de ses genres litt屍aires, de ses auteurs, de ses temps de r仕action, de ses exp屍iences, la pr市ence complexe de Dieu parmi son ヌ peuple 四u ネ avant quユil ne devienne celui de lユhumanit tout enti俊e, celle des rois ou bergers, des sages ou proph春es, des p芯heurs ou docteurs de la loi, des juifs et des pa鋲ns, de tous les hommes de bonne volont.

ヒ lユ使ard du juda不me, le christianisme marque la fois une continuit et une rupture. Continuit, d峻 lors que J市us et ses ap冲res sont juifs et que le Christ se pr市ente comme le Messie annonc Isra鼠, le peuple 四u de Dieu ; rupture, d峻 lors que les juifs ne reconnaissent pas J市us comme le Messie, en tant que Fils de Dieu fait homme, mort et ressuscit pour le salut de lユhumanit tout enti俊e. La personne de J市us est le ヌ signe de contradiction ネ proph師is par Sim姉n en Luc 2, 34, qui manifeste ainsi la continuit et la rupture entre la Bible juive (lユAncien Testament) et la Bible chr師ienne (Ancien et Nouveau Testaments).

 

A.  Bible et Parole de Dieu

 

Pour les croyants, la Bible est la parole de Dieu ; elle est un r残it inspir et constitue, ce titre, une norme infaillible de foi et dユ師hique. M仁e si elle est produite et marqu仔 par lユesprit des hommes et dans des 姿oques, des soci師市, des nations, des mentalit市 historiques et dat仔s, avec tout ce que cela implique comme particularismes et contextes vari市 dユ残riture, lユ残rivain biblique, quel quユil soit, 残rit ce que lui dicte le plus intime de son 腎re comme 師ant la r思四ation m仁e de Dieu qui parle lユhomme, de sa propre initiative. Le texte peut nユoffrir parfois quユun int屍腎 humain limit : des listes g始斬logiques, lユhistoire anecdotique de personnages plus ou moins 仕ifiants, des r残its guerriers r姿師itifs, etc. Peu importe ; Dieu communique un message travers ces textes, et le croyant doit y rechercher, par la lecture, personnelle ou liturgique, la m仕itation, le commentaire ou lユex使峻e, les signes de la pr市ence et de lユaction de Dieu parmi les hommes : ヌ Ce nユest pas par une volont dユhomme quユune proph師ie a jamais 師 apport仔, mais cユest pouss市 par lユEsprit-Saint que des hommes ont parl de la part de Dieu ネ (2 Pierre 1, 21) ; ヌ Toute ツriture est inspir仔 de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice ネ ( 2 Timoth仔 3, 16 ). Pour les chr師iens, lユobjet essentiel de la Bible est la personne de J市us-Christ, Verbe de Dieu fait chair, vers qui converge lユensemble de la r思四ation biblique, lユAncien Testament 師ant une ヌ figure ネ du Nouveau Testament, o le Christ d残lare quユil est venu ヌ non pas abolir, mais accomplir la Loi et les Proph春es ネ, cユest--dire les deux grandes articulations de lユAncien Testament (Matthieu 5, 17). Ce caract俊e sacr de la Bible lui a valu dユ腎re lユorigine et au centre des liturgies juive et chr師iennes, toutes confessions confondues, orientales et occidentales, et donc au cマur de la culture des soci師市 europ仔nnes o le sens de toute vie, sociale aussi bien qu'individuelle, a 師 ヌ inform ネ pendant deux mill始aires par ce que l'on a pu appeler une ヌ anthropologie th姉centrique ネ, en particulier lユ姿oque m仕i思ale o Bible et liturgie sont les fondements naturels de toutes les manifestations de lユesprit humain.

 

B.  Bible et Histoire sainte

 

Dans lユAncien Testament, la Bible raconte lユhistoire des premiers temps du monde depuis la cr斬tion, puis celle du peuple juif, 四u par Dieu pour pr姿arer la venue du Messie. Le temps de la Nouvelle Alliance ou du Nouveau Testament identifie ce Messie la personne de J市us, qui parle et agit dans les プangiles, avant dユ腎re ヌ prolong仔 ネ dans les premiers temps de lユトlise par les actes et les lettres des ap冲res. La Bible sユach竣e sur lユApocalypse dont les visions annoncent les derniers temps du monde. Tr峻 clairement, la Bible met en place une vision du monde fl残h仔 entre cr斬tion et eschatologie, irr思ersiblement orient仔 dユun d暫ut vers une fin. Cette conception tranche radicalement avec les anciennes conceptions cycliques du temps qui postulent le plus souvent lユ師ernit du monde et la n残essit de conflagrations p屍iodiques pour retrouver le temps de lユ曳e dユor. Le temps biblique commence un ヌ moment ネ o Dieu, qui existe seul, fait que tout existe ; il se poursuit aussit冲 par une rupture ou une chute de lユhomme qui doit 腎re r姿ar仔 au terme dユune p屍使rination, dユun p粛erinage dans la dur仔 ou lユhistoire, tendue vers la promesse dユun salut, faite dユabord Abraham et ses descendants,  avant dユ腎re 四argie par le Christ lユensemble de lユhumanit ; lユAncien Testament est lユhistoire de la p屍使rination du ヌ peuple 四u ネ, notamment travers les th塾es du d市ert, de la Terre promise, de lユexil, du retour ; le Nouveau Testament int屍iorise ce p粛erinage dans le message de conversion apport par le Christ tous les hommes ヌ de bonne volont ネ en vue de lユav熟ement d伺initif du Royaume de Dieu, symbolis par la J屍usalem c四este de lユApocalypse. Renon溝nt au temps circulaire et ses cycles de d使始屍escence (曳e dユor, dユargent, de bronze, de fer), la Bible met en place une dynamique de progr峻, tendue vers lユavenir, o lユhomme a le pouvoir dユinfl残hir le sens de lユhistoire pour conqu屍ir son salut, mettant ainsi fin lユ残rasante domination du Destin ou de la fatalit sur la conduite humaine.

 

C.  Bibliotheca sacra

 

Concr春ement, la Bible est une ヌ biblioth述ue ネ de livres extr仁ement divers compos市, recompos市, compil市 dans des conditions historiques et culturelles tr峻 vari仔s, par une quarantaine dユauteurs ayant v残u de 1900 ACN (ante Christum natum) jusqu'au premier si縦le de l'俊e chr師ienne et tr峻 diff屍ents par lユ曳e, le niveau dユinstruction et la position sociale. Dans sa version catholique, la Bible est compos仔 de 73 livres divis市 en deux sections : la plus longue, lユAncien Testament (46 livres), a 師 残rite avant la venue du Christ ; la deuxi塾e, le Nouveau Testament (27 livres), a 師 残rite au cours du premier si縦le de notre 俊e (la Bible protestante compte 66 livres: sept livres tardifs du juda不me, 残rits en grec et conserv市 dans la Septante, mais non reconnus dans la Bible h暫ra敏ue, sont absents de la tradition protestante de l'Ancien Testament; et la Bible h暫ra敏ue contient 39 livres, en l'absence de la totalit du Nouveau Testament). Avant de conna杯re cette forme ヌ compl春e ネ, qui ne date que du IVe si縦le PCN (pour sa version grecque) et du VIe si縦le PCN (pour sa version latine), les livres bibliques ont circul de fa腔n isol仔 ou sous forme de recueils plus ou moins coh屍ents (Pentateuque, livres proph師iques, プangiles, etc.). Sans compter les traductions, ces livres sont 残rits au d姿art dans des langues diff屍entes (h暫reu majoritaire, aram仔n, grec pour les livres sapientiaux et le Nouveau Testament).

On a divis lユAncien Testament en quatre grands ensembles : les cinq premiers livres ou Pentateuque) constituent la Torah ou la Loi : ce terme grec d市igne les cinq livres qui racontent lユhistoire du peuple dユIsra鼠 depuis la cr斬tion du monde jusquユ la mort de Mo不e et sont faussement attribu市 Mo不e lui-m仁e (Gen峻e, Exode, L思itique, Nombres, Deut屍onome) ; outre des parties narratives, on y trouve tout un ensemble de prescriptions (religieuses, rituelles, culturelles, juridiques, alimentaires, etc.) qui constituent les bases du juda不me ; les livres historiques contiennent lユhistoire suivie du peuple dユIsra鼠 depuis son 師ablissement en Terre promise de Canaan jusqu'apr峻 la captivit Babylone (Livres des Juges, des Rois, des Chroniques, etc.) ; les livres po師iques et sapientiaux (Job, Psaumes, Proverbes, Qoh四et, Cantique des cantiques, Sagesse de Salomon, Siracide) ; les livres proph師iques, dont quatre constituent les grands proph春es (Isa鋲, J屍士ie, ホ残hiel, Daniel) et douze autres les petits proph春es.

(3,6 Mo) Graduel "Ex Sion" (Psaume 49, 2-3.5)
Dominique Vellard - Musica Humana (Rencontres de musique m仕i思ale du Thoronet)
Disque L'empreinte digitale ED 13047

Le Nouveau Testament, 残rit en grec, se compose des quatre プangiles (Matthieu, Marc, Luc qui constituent les 思angiles ヌ synoptiques ネ, et Jean), des Actes des ap冲res (attribu市 lユ思ang四iste Luc et qui racontent, apr峻 lユAscension du Christ et la Pentec冲e, les d暫uts de lユトlise primitive autour des ap冲res J屍usalem et ensuite en Jud仔, Galil仔 et Samarie et dans les communaut市 juives de la diaspora, avant de se s姿arer d'elles), des 姿杯res (Paul [13], aux H暫reux [anonyme], Jacques [1], Pierre [2], Jean [3], Jude [1]), de lユApocalypse attribu仔, sans doute faussement, lユ思ang四iste Jean.

 

D.  Traductions de la Bible

 

Dans le monde juif, la version du texte biblique qui fait foi comme autorit est le texte ヌ massor師ique ネ, version qui pr師end garantir une pr市ervation exacte de la ヌ forme originelle ネ du texte biblique, non seulement dans lユorthographe des mots, mais aussi dans la vocalisation et lユaccentuation, tant pour la lecture publique que pour lユ師ude priv仔. Cユest la version largement utilis仔 aujourdユhui pour la traduction, notamment fran溝ise, de lユAncien Testament des Bibles protestantes et catholiques (e.g. Bible de J屍usalem). Ce travail de fixation du texte h暫reu est probablement ant屍ieur au IIe si縦le ACN, mais les premiers manuscrits partiels conserv市 de cette version ne datent que du IXe s. PCN (姿oque carolingienne) et la premi俊e copie compl春e date seulement du Xe si縦le. On notera cependant que cette version ヌ normative ネ pr市ente de nombreuses divergences par rapport aux versions les plus anciennes du texte h暫reu attest仔s dans les ヌ manuscrits de la Mer Morte ネ : d残ouverts entre 1947 et 1956 dans les grottes de Qumr穎, ces rouleaux ont 師 r仕ig市 entre le IIIe s. ACN et le Ier s. PCN. Mais ce ne sont toujours l que des fragments.

Paradoxalement, les versions les plus anciennes conserv仔s de la Bible juive dans son ensemble ne sont pas en h暫reu, mais en grec et en latin, langues qui ont transmis le texte biblique des deux Testaments lユOrient grec et lユOccident latin. Pour les Juifs d史, le principe dユune traduction en grec 師ait acquis pour permettre leurs coreligionnaires qui avaient migr en トypte et qui ne connaissaient plus lユh暫reu dユavoir acc峻 aux ツritures. La version grecque des Septante, traduction de lユAncien Testament h暫reu entreprise au IIIe si縦le ACN Alexandrie et consid屍仔 comme ヌ inspir仔 ネ au m仁e titre que lユoriginal, a jou un r冤e d残isif dans lユhell始isation des conceptions et du vocabulaire religieux juifs, pr姿arant ainsi la r残eption de la Bible dans la culture grecque. La Bible des Septante est la Bible de r伺屍ence pour les auteurs du Nouveau Testament et restera pendant longtemps celle de lユトlise ancienne, en Orient, mais aussi en Occident par le biais des anciennes traductions latines que lユon regroupe sous le titre g始屍ique de Vetus latina. Elle est, encore aujourdユhui, la source biblique majeure et officielle de lユOrient chr師ien, notamment de lユトlise orthodoxe grecque.

En Europe, ce sont les traductions en latin ミ Vetus latina et Vulgateミ qui ont jou un r冤e pr姿ond屍ant. Au IVe si縦le, soucieux de rem仕ier la diversit des traductions en vieux latin, le pape Damase confia saint J屍冦e (347-420 PCN) la t営he de r思iser la Bible latine. Apr峻 un labeur dユune vingtaine dユann仔s sur les textes grecs et h暫reux, il termina sa traduction qui re講t le nom de Vulgate parce quユil avait utilis la langue du peuple, la langue commune (uulgus, i). Accueillie dユabord sans enthousiasme parce quユelle remettait en cause la primaut de la Septante, la Vulgate devint petit petit la version latine dominante en Occident, surtout partir du VIe si縦le, et la version officielle de lユトlise romaine partir de Charlemagne qui lユimposa tous les monast俊es de son empire.

 

E.  Interpr師ations de la Bible

 

Enfin, la Bible a suscit tant en milieu juif que chr師ien, en orient et en occident, une litt屍ature de commentaires consid屍able qui a nourri la pens仔, la spiritualit et lユimaginaire des cultures europ仔nnes d峻 les premiers temps de lユ俊e chr師ienne. Parmi ces 残rits, on rel竣era, en milieu juif, le Targum (Ier si縦le PCN),qui propose une interpr師ation homil師ique et populaire des textes bibliques, au d姿art dユune traduction orale de la Bible en aram仔n lユusage des fid粛es des synagogues pour leur permettre de mieux comprendre le texte sacr ; la tradition savante du Midrash (IIe-XIIe s.)qui interpr春e la Bible par un d思eloppement analytique et narratif du sens du texte (paraboles, all使ories, m師aphores, jeux de mots base de glissements phoniques, s士antiques, allusifs, ou encore sp残ulations sur la valeur num屍ique des mots ou sur la possible permutation des voyelles lユint屍ieur dユun mot, toutes pratiques qui aboutissent une ex使峻e parfois tr峻 四oign仔 du texte biblique comment), et du Talmud (IIe-VIe s.), qui en pr市ente un commentaire doctrinal, jurisprudentiel et narratif : ce texte, parfois cryptique et obscur, compile les traditions rabbiniques et les avis des ma杯res de la Loi sur lユensemble des sujets relatifs la pratique de la Loi, son interpr師ation et ses adaptations possibles et l使itimes dans lユesprit et dans la lettre. Il traite de questions multiples et vari仔s, dユ師hique, de mythes, de m仕ecine, de pr姉ccupations po師iques, philosophiques, linguistiques, th姉logiques, etc. qui restituent lユinterpr師ation traditionnelle de la Bible, telle quユelle sユest d思elopp仔 dans les acad士ies de Palestine et de Babylone, dユo les deux versions du Talmud, dites Talmud de J屍usalem et Talmud de Babylone. Ces 残rits conna杯ront un succ峻 consid屍able dans la diaspora juive tout au long de son histoire, notamment en occident durant la p屍iode qui sユ師end du moyen-曳e lユexpulsion des juifs dユEspagne en 1492 et leur bapt仁e forc au Portugal en 1497 ; durant cette 姿oque, les communaut市 juives ヌ s伺arades ネ (du mot h暫reu qui d市igne lユEspagne), bient冲 dispers仔s travers le bassin m仕iterran仔n (et dans une moindre mesure aux Pays-Bas, Bordeaux et dans quelques autres points dユEurope du Nord-Est), de langue jud姉-espagnole, constituent une culture scientifique, technique et litt屍aire influenc仔 par la coutumes du Talmud de Babylone et la mystique ou th姉sophie messianique de la ヌ Kabbale ネ, qui 士erge dans les textes vers le milieu du XIIe si縦le. En revanche, les communaut市 ヌ ashk始azes ネ, install仔s en Europe de lユest et qui parlent le yiddish, sユinspirent plut冲 du Talmud de J屍usalem. La po市ie juive de la diaspora, notamment, sユinspire dユimages bibliques ou talmudiques, plus ou moins largement s残ularis仔s : ainsi ce tr峻 beau chant dユamour s伺arade qui pourrait 腎re une expansion po師ique et musicale du verset du Cantique des cantiques, 2, 1, pr市entant la bien-aim仔 comme ヌ la rose de Saron ネ, qui a 師 largement comment dans la mystique juive et chr師ienne en lien avec le symbolisme universel de la rose.

(14,2 Mo) Chant s伺arade: La roza enflorese
Ensemble La Roza Enflorese
La Roza Enflorese - S伺arad
Disque Pavane Records ADW 7456

Parmi les ma杯res de la pens仔 juive qui ont su proposer une lecture synth師ique de la Loi et du Talmud en faisant appara杯re leur principe commun, on retiendra le nom de Mo不e Ma瀕onide, rabbin andalou du XIIe s. n Cordoue, m仕ecin, philosophe et jurisconsulte qui dirigea la communaut juive dユトypte et influen溝 使alement le monde non-juif, notamment Thomas dユAquin, qui le surnomme ヌ lユAigle de la Synagogue ネ.

En recourant la pens仔 grecque issue du platonisme, du pythagorisme ou du sto苗isme, le juif Philon dユAlexandrie inaugure, dans la premi俊e moiti du Ier si縦le PCN, une ex使峻e all使orique de la Bible dont sユinspirera et que d思eloppera massivement la pens仔 chr師ienne de lユantiquit tardive dans les マuvres des P俊es de lユトlise grecque et latine, en lien avec les d思eloppements de ces courants philosophiques pendant les premiers si縦les de notre 俊e. Sans pr史udice des particularit市 propres chaque auteur, on retiendra que lユex使峻e patristique a ヌ enrichi ネ le texte biblique de sp残ulations symboliques, all使oriques, mystiques, spirituelles, asc師iques, philosophiques, 師hiques dont les litt屍atures europ仔nnes gardent la trace tout au long de leur histoire. Elle a, en m仁e temps, contribu "d屍adicaliser" la litt屍alit du texte biblique au profit d'une lecture symbolique des 思始ements de l'Ancien Testament, dont le Christ lui-m仁e et les 姿杯res pauliniennes avaient donn l'exemple en lisant dans ces 思始ements des ヌ figures ネ de la Nouvelle Alliance, une ヌ pr姿aration ネ des temps nouveaux: ヌ Je ne suis pas venu abolir, mais accomplir la Loi ネ (Mt 5, 17). La lectio diuina, dont les principes ont 師 exprim市 par le th姉logien grec Orig熟e, au d暫ut du IIIe si縦le et qui fut introduite en occident par Ambroise de Milan, le ma杯re de saint Augustin, fonde cette litt屍ature de commentaire sur ヌ les quatre sens de lユツriture ネ : litt屍al (inscription historique du texte biblique et compr刺ension linguistique de lユ始onc), all使orique (interpr師ation o lユon cherche un autre sens derri俊e le sens imm仕iat de lユ始onc ; elle devient ヌ typologie ネ lorsque lユon explique les 思始ements de lユAncien Testament par les 思始ements de la vie du Christ dans le Nouveau Testament) ; tropologique (ou moral : ce sens recherche dans lユ始onc des figures des vices ou vertus, des passions quユ姿rouve lユhomme dans son cheminement vers Dieu ; ce sens concerne le pr市ent), et anagogique (ce sens concerne lユavenir et recherche dans le texte biblique une pr伺iguration ou une annonce des r斬lit市 derni俊es qui seront visibles dans les derniers temps de lユhumanit). ヒ c冲 de son マuvre th姉logique et ex使師ique, Orig熟e a r斬lis une マuvre 仕itoriale majeure sur le texte biblique de lユAncien Testament : les Hexaples, qui proposent, sur six colonnes plac仔s c冲e c冲e, le texte consonantique de lユh暫reu, la translitt屍ation de lユh暫reu en caract俊es grecs, et quatre traductions grecques de lユAncien Testament, dont une 仕ition critique de la Septante qui indiquait les diff屍ences par rapport au texte h暫reu.

Le corpus patristique constitue un immense ensemble de textes quユil serait illusoire de r市umer ici. Retenons parmi les P俊es grecs, les noms des trois Cappadociens Basile de C市ar仔, Gr使oire de Nazianze, Gr使oire de Nysse, et celui de Jean Chrysostome, qui ont tous v残u au IVe si縦le : c冲 de leur マuvre ex使師ique et homil師ique, ils ont d思elopp une pens仔 th姉logique, toujours inspir仔 de la Bible, qui a exerc une influence d残isive sur la conscience de lユトlise en tant quユinstitution (ils furent tous 思尋ues), sur les rapports du christianisme avec la culture profane et sur la d伺inition de ses dogmes fondamentaux, notamment en mati俊e trinitaire et christologique dans le cadre de la controverse arienne et des conciles qui ont combattu lユh屍市ie. En occident, le ヌ quadrige ネ des P俊es latins est constitu de saint Ambroise, saint Augustin, qui fut son disciple, saint J屍冦e, qui ont tous les trois v残u la fin du IVe si縦le et au d暫ut du Ve si縦le, et saint Gr使oire, 四u pape en 590. Leur マuvre consid屍able a, elle aussi, 師 d師erminante dans lユhistoire du christianisme et tout simplement dans lユhistoire de la pens仔 universelle. ヒ elles seules, les Confessions et la Cit de Dieu de saint Augustin sont des monuments litt屍aires qui ont fond respectivement le genre de lユautobiographie spirituelle centr仔, en lユoccurrence, sur la qu腎e personnelle et lyrique de Dieu travers la m仕itation des ツritures, des myst俊es de la m士oire et du temps, et une th姉logie de lユhistoire qui a inspir, souvent mauvais escient, nombre de th姉ries politiques en occident. Quant Gr使oire le Grand, il est un des auteurs les plus souvent cit市 au moyen-曳e, tant pour son マuvre ex使師ique sur les livres de Job ou dユホ残hiel, que pour ses lettres, ses hom四ies, son ヌ Pastoral ネ didactique destin la formation du clerg, et surtout ses ヌ Dialogues ネ, qui relatent des miracles op屍市 par de saints personnages en Italie ; en particulier, le second livre constitue la principale source biographique de notre connaissance de saint Beno杯 de Nursie, fondateur du monachisme latin, dont on sait lユimportance dans lユhistoire de la culture occidentale.

 

Responsable acad士ique : Paul-Augustin Deproost
Analyse : Jean Schumacher
Design & r斬lisation inf. : Boris Maroutaeff

Derni俊e mise jour : 19 septembre 2020