Prologue_Vocabulaire

vv.1-11

ἔτειος -α -ον: annuel, c'est-à-dire soit "qui dure un an", soit "de chaque année". C'est ce second sens qu'il convient de privilégier ici, car on sait qu'il y a dix ans que la guerre de Troie dure et qu'on en attend la fin à Argos.

ἄγκαθεν: forme syncopée de l'adverbe ἀνέκαθεν, d'en haut. Cette interprétation est contestée par certains philologues, qui préfèrent rapprocher ἄγκαθεν δε ἀγκών, -όνος, ὁ, courbure du bras, coude, ce qui permet de prolonger la comparaison entre le garde et le chien.

ἄστρον -ου, τό: astre ou étoile.

ἐμπρέπω: se distinguer dans, parmi, au milieu; convenir à.

σύμβολον -ου, τό: signe de reconnaissance; jeton; signal; tout ce qui sert de signe de reconnaissance.

βάξις -εως, ἡ: parole; bruit, rumeur; réponse d'oracle.

ἁλώσιμος -ος -ον: facile à prendre; qui concerne la prise.

κρατέω: être fort, puissant; être le maître, exercer le pouvoir.

ἀνδρόβουλος -ος -ον: hapax: à la volonté virile; forme un oxymoron avec  γυναικὸς "femme à la volonté virile".

 

vv.12-21

νυκτίπλαγκτος -ος -ον: hapax d'Eschyle qui apparaît plusieurs fois dans son oeuvre: qui fait errer pendant la nuit, qui tient éveillé, où l'on reste sans repos.

ἔνδροσος -ος -ον: hapax: imprégné de rosée.

ἐπισκοπέω: regarder vers; inspecter; examiner.

παραστατέω: se tenir auprès de; assister, secourir.

μινύρομαι: néologisme: murmurer d'une voix plaintive; fredonner, gazouiller.

ἀντίμολπος -ος -ον: qui résonne au lieu de, qui résonne contre: il s'agit ici d'une métaphore médicale "antidote chantant".

ἐντέμνω: tailler, entailler, couper.

ἄκος -ους, τό: remède contre (avec le gén.).

διαπονέω: faire effort pour, travailler avec soin; exercer avec soin;  Passif: être l'objet de beaucoup de soins.

ὀρφναῖος -α -ον: sombre, obscur, nocturne; forme un oxymoron avec πῦρ "feu qui brille dans l'obscurité".

 

vv.22-33

λαμπτήρ -ῆρος, ὁ: vase à feu où l'on brûlait des torches de résine.

ἡμερήσιος -ος/α -ον: semblable au jour; qui se fait pendant le jour; d'un jour.

πιφαύσκω ou πιφάσκω: faire briller; mettre au grand jour.

κατάστασις -εως, ἡ: action d'établir, d'instituer.

χορός -οῦ, ὁ: choeur, c'est-à-dire choeur de danse.

ἐπαν(α)τέλλω : aor. -έτειλα: lever, faire surgir; intrans. se lever.

ἐπορθιάζω: élever (en parlant de la voix).

ὀλολυγμός -οῦ, ὁ: cri aigu (notamment de lamentation, d'imploration).

εὐφημέω: prononcer des paroles de bon augure (avec le dat., en faveur de).

εἴπερ: exprime la confiance tandis que εἰ δή marque plutôt le scepticisme.

φρυκτός -ή - όν: rôti, grillé; substantivé ( ὁ φρυκτός): le flambeau, la torche.

πρέπει ἀγγέλλων: quand il est employé avec le participe, ce verbe signifie "avoir l'air de, sembler".

φροίμιον -ου, τό: prélude

φρυκτωρία -ας, ἡ: néologisme: signaux donnés au moyen de feux nocturnes.

 

vv.34-39

βαστάζω, βαστάσω, ἐβάστασα, /: mettre en mouvement; soulever.

λήθω: échapper à, être oublié ou ignoré de (avec acc.); Moyen: oublier (avec gén.).