Episode3_Vocabulaire
§5 Arrivée à l'île des Bienheureux
πρῷρα -ᾶς, ἡ: proue, avant du navire.
πλατύς -εῖα -ύ: large et plat.
ταπεινός -ή -όν: bas, peu élevé.
αὔρα -ας, ἡ: aire frais, brise; odeur.
ἀπόζω: exhaler une odeur.
ῥόδον -ου, τό: nom d'origine orientale: rose.
νάρκισσος -ου, ὁ/ἡ: nom d'origine étrangère: narcisse (parfumé).
ὑάκινθος -ου, ὁ/ἡ: mot d'origine préhellénique: jacinthe.
κρίνον -ου, τό: lis (surtout lis blanc, parfois lis rouge).
ἴον -ου, τό: violette (fleur considérée comme sombre, voire noire).
μυρρίνη -ης, ἡ: myrte.
δάφνη -ης, ἡ: laurier
ἀμπελάνθη -ης, ἡ: fleur de la vigne.
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἥσθην,/: éprouver du plaisir ou de la joie, se réjouir de (avec dat.).
ὀσμή -ῆς, ἡ: odeur, parfum.
χρηστός -ή -όν: pass.: de bonne qualité, avantageux, utile; act.: serviable, obligeant, bienfaisant, secourable; bon.
λιμήν -ένος, ὁ: port.
ἄκλυστος -ος -ον: non atteint par les flots, à l'abri des flots.
ἠρέμα: adv.: doucement, tranquillement, paisiblement.
λειμών -όνος, ὁ: terrain bien arrosé, lieu humide, prairie.
ὕλη -ης, ἡ: bois, forêt; bois abattu, bois de construction; matière.
ὄρνεον -ου, τό: doublet de ὄρνις -ιθος, ὁ: oiseau.
ἠϊών -όνος, ἡ: bord de la mer, d'un lac, d'un fleuve.
περιχέω -χέω, -έχεαν, -κέχυκα; -χυθήσομαι, -εχύθην, -κέχυμαι: verser tout autour, répandre; moyen: répandre quelque chose sur quelqu'un.
διασαλεύω: bouleverser fortement, agiter fortement, secouer, ébranler.
κινέω: mettre en mouvement, remuer, agiter, mettre en action.
συνεχής -ής -ές: qui se tient ensemble, continu, non interrompu; dense, épais; fig. persévérant, ferme.
ἀποσυρίζω: siffler; passif: résonner comme un sifflement.
μέλος -ους, τό: mélodie, chant.
ἐρημία -ας, ἡ: : lieu désert, solitude; abandon.
αὔλημα -ατος, τό: air joué sur la flûte.
πλάγιος -α/ος -ον: oblique, transversal: employé avec le nom flûte, désigne la flûte traversière.
αὐλός -οῦ, ὁ: flûte (en roseau, en buis, en os, en ivoire).
βόη -ῆς, ἡ: cri, clameur; parole sonore.
σύμμικτος -ος -ον: mêlé, mélangé; composé.
ἄθρους/ἀθρόος ἀθρόος/-α ἀθρόον: au plur.: réunis en grand nombre, en masse; au sing. et au plur.: ramassé dans toute sa force, abondant, continu.
θορυβώδης -ης -ες: bruyant, tumultueux; troublant, effrayant.
συμπόσιον -ου, τό: réunion où l'on boit à l'issue d'un repas, agrémentée par des chants, des concerts, parfois par des entretiens philosophiques; lieu de ce type de réunion; l'ensemble des convives.
αὐλέω: jouer de la flûte.
ἔνιοι -αι -α: quelques-uns, quelques.
κροτέω: faire choquer bruyamment, faire retentir, faire résonner.
κιθάρα -ας, ἡ: cithare, sorte de lyre (instrument à 4, puis à 7 cordes).
§6 Le tribunal de Rhadamanthe
κηλέω: charmer, séduire.
ὁρμίζω: mener au mouillage, mettre au mouillage; moy.: mouiller, jeter l'ancre.
εὐανθής -ής -ές: bien fleuri, abondant; fig. florissant, prospère.
ἐντυγχάνω -τεύξομαι, -έτυχον, -τετύχηκα: rencontrer par hasard, tomber sur; rencontrer (avec dat.).
φρουρός -οῦ, ὁ: garde, gardien, surveillant, sentinelle.
περίπολος -ου, ὀ/ἡ: garde, patrouilleur; suivante, compagne.
δέω, δήσω, ἔδησα, δέδεκα; δεθήσομαι, ἐδέθην, δέδεμαι: attacher, lier, enchaîner.
ῥοδίνος -η -ον: de rose.
προσαγορεύω: adresser la parole, saluer; appeler.
Κρής Κρητός, ὁ: Crétois.
τάξις -εως, ἡ: ordre de toutes les parties; rang; classe; commandement.
δικάζω: juger, être juge, rendre la justice, décréter.
§7
ἥρως -ωος, ὁ: héros.
κατηγορέω: accuser, avec gén. de la personne qu'on accuse et accus. du motif d'accusation; employé également avec une complétive introduite par ὅτι/ὡς, avec l'indicatif (optatif oblique).
ἀποκτείνω, -κτενῶ, ἔκτεινα/ἔκτανον, κέκτονα: tuer.
τέλος -ους, τό: employé ici adverbialement: à la fin, finalement.
πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα; ποθήσομαι,ἐπόθην, πέπομαι: boire.
σωφρονέω: avoir l'âme en bon état, ne pas être troublé par les passions, être modéré, sobre, tempérant.
§8
διαγωνίζομαι: lutter contre; lutter jusqu'au bout, lutter énergiquement.
§9
προεδρία -ας, ἡ: premier siège, première place; droit de préséance.
§10
προσάγω: conduire vers; amener, introduire.
*ἔρομαι, εἰρόμην, ἐρήσομαι, ἠρόμην, /: demander, interroger.
χωρίον -ου, τό: emplacement, place; marché; place forte; domaine, champ.
ἐπιβαίνω: marcher sur; mettre le pied sur (avec gén.).
ἑξῆς: à la suite, en suivant;
μεθίστημι: déplacer; Moyen: (trans.) éloigner de soi.
σκέπτομαι: regarder attentivement, considérer; méditer, réfléchir.
σύνεδρος -ος -ον: qui siège ensemble; qui est membre d'une assemblée.
κοινόω: communiquer, mettre en communication; Moyen: se communiquer quelque chose l'un à l'autre, se concerter sur quelque chose avec quelqu'un; prendre conseil de.
συνεδρεύω: siéger ensemble.
ἀποφαίνω: mettre au jour, faire voir; Moyen: faire voir; produire; faire connaître, déclarer. On notera que la forme de l'indicatif aoriste moyen n'est pas courante.
φιλοπραγμασύνη -ης, ἡ: activité; (en mauvaise part) manie de se mêler des affaires d'autrui.
ἀποδημία -ας, ἡ: voyage à l'étranger.
εὔθυνα, -ης, ἡ: employé le plus souvent au pluriel: redressement, correction, châtiment; reddition de comptes (à Athènes); poursuite contre un magistrat.
ῥητός -ή -όν: déclaré, avoué; exprimé, désigné, convenu.
συνδιαιτάω: régler un différend ensemble; Moyen: habiter ensemble.
προθέσμιος -α -ον: fixé d'avance; ἡ προθεσμία ἡμέρα: jour fixé d'avance pour une échéance légale.
§11 Description des lieux et des habitants
αὐτόματος -η -ον:qui se meut de soi-même; qui agit de son propre mouvement, qui agit spontanément;
περιρρέω, -ρυήσομαι, -ερρύην, -ερρύηκα: couler autour; tomber en glissant autour.
περίκειμαι: être étendu autour; s'étendre autour; au sens passif: être enveloppé (avec acc. de relation).
σμαράγδινος -η -ον: d'émeraude (de σμάραγδος -ου, ἡ, émeraude).
πύλη -ης, ἡ: battant d'une porte; porte (de maison ou de ville); passage.
μονόξυλος -ος -ον: fait d'une seule pièce de bois; fait tout en bois.
κινναμώμινος -η/ος -ον: de cinname ou de cannelier.
ἔδαφος -ους, τό: fondement, sol.
ναός -οῦ (attique νεώς -ῶ), ὁ: temple.
βήρυλλος -ου, ἡ: pierre précieuse d'un vert de mer (colorée en vert, devient émeraude, en bleu, aigue-marine).
μονόλιθος -ος -ον: fait d'une seule pierre.
ἀμεθύστινος -η -ον: d'améthyste (de ἀμέθυστος -ου, ἡ, améthyste, pierre précieuse qui passait pour préserver de l'ivresse).
μύρον -ου, τό: parfum liquide, huile ou essence parfumée.
νέω: nager.
εὐμαρῶς: doucement; aisément, facilement.
λουτρόν -οῦ, τό: bain, salle de bain.
κιννάμωμον -ου, τό: cinname ou cannelier;
πύελος -ου, ἡ: cavité, creux; auge, mangeoire; baignoire.
§12
ἀράχνιον -ου, τό: fil ou toile d'araignée.
πορφύρεος (-ους), πορφυρέα (-ᾶ), πορφύρεον (-ουν): (homérique), qui se colore d'une teinte sombre, de couleur sombre; de couleur pourpre.
ἀναφής -ής -ές: intangible, impalpable.
ἄσαρκος -ος -ον: non charnu, maigre; non recouvert de chair.
ἰδέα -ας, ἡ: apparence, forme extérieure.
ἀσώματος -ος -ον: sans corps, incorporel.
συνίστημι: employé intransitivement, le verbe signifie: se tenir ensemble; prendre consistance.
περιπολέω: parcourir; tourner tout autour.
ἅπτομαι, ἅψομαι, ἡψάμην, ἧμαι: toucher, atteindre, saisir.
ἐξελέγχω, -ελέγξω, -ήλεγξα, -; -ελεγχθήσομαι, -ηλέγχθην, -ελήλεγμαι: réfuter, confondre; fournir une preuve; vérifier.
ἡλικία -ας, ἡ: âge, temps de vie.
λυκαυγής -ής -ές: crépusculaire; le soir ou l'aube.
ὥρα -ας, ἡ: période de temps; année, mois, période du jour ou de la nuit; saison.
ἔαρ ἔαρος, τό: printemps.
§13
θάλλω, -, -, τέθηλα: fleurir, verdoyer; être florissant, heureux, prospère.
φυτόν -οῦ, τό: végétal.
ἥμερος -ος/α -ον: apprivoisé, non sauvage, domestique (dit de l'animal).
σκιερός -ά -όν: qui donne de l'ombre; couvert d'ombrages.
δωδεκάφορος -ος -ον: hapax: qui rapporte douze fois l'an.
ῥοιά -ᾶς, ἡ: grenadier.
μηλέα -ας, ἡ: pommier.
ὀπώρα -ας, ἡ: arrière-saison; arbres de l'arrière-saison, arbres fruitiers.
τρισκαιδεκάφορος -ος -ον: hapax: qui donne treize récoltes par an.
πυρός -οῦ, ὁ: blé, froment; grain de blé.
στάχυς -υος, ὁ: épi; fig., fruit, rejeton.
ἄρτος -ου, ὁ: pain (de froment, d'orge).
μύκης -ητος, ὁ: champignon.
§14 Le festin des Bienheureux
συμπόσιον -ου, τό: banquet; salle de banquet.
λειμών -ῶνος, ὁ: tout lieu humide, pré, prairie, pelouse.
ἐπισκιάζω: couvrir d'ombre ou d'obscurité.
στρωμνή -ῆς, ἡ: lit étendu, couche.
ὑποβάλλω: jeter sous; Moyen: jeter sous soi.
διακονέω: être serviteur, servir; fournir; Moyen: faire office de serviteur (pour soi-même).
οἰνοχοέω: verser du vin; verser à boire (du nectar etc.).
ὕαλος -ου, ἡ: toute pierre transparente; verre, cristal.
πότηριον -ου, τό: vase à boire, coupe.
κατασκευή - ῆς, ἡ: action de préparer; construction; forme.
τρυγάω: récolter, recueillir.
ἔκπωμα -ατος, τό: coupe, tasse.
παρατίθημι: placer auprès de; Moyen: se servir de, placer devant soi.
ἀνθολογέω: cueillir des fleurs.
καταν(ε)ίφω: couvrir de neige; couvrir comme de neige.
ὑπερπέτομαι, -πετήσομαι, -επτάμην/-έπτην: voler au-dessus de.
μυρίζω: oindre de parfums.
ἀνασπάω: tirer en haut.
ὑποθλίβω: presser doucement.
ὕω: faire pleuvoir.
§15
σχολάζω: avoir ou prendre du loisir; consacrer son loisir à.
συνευωχέομαι: se régaler ensemble ou avec.
ἐξάρχω: mettre en train, donner le signal, entonner (un chant); prendre l'initiative, être le chef de.
διαλλάττω: échanger, donner en échange, remplacer; changer les dispositions de quelqu'un, d'où réconcilier.
κύκνος -ου, ὁ: le cygne.
χελιδών -όνος, ἡ: hirondelle.
ἀηδών -όνος, ἡ: rossignol.
ἐπαυλέω: accompagner avec l'aulos.
κατάρχω: commencer, donner le signal; commander.
§16
εὐφροσύνη -ης, ἡ: joie, gaîté, plaisir; joie dans un festin, bonne chère.
εὐωχία -ας, ἡ: action de se régaler, de faire bonne chère; festin, banquet.
§17. Evocation de quelques habitants illustres de l'île
ἐπίσημος -ος -ον: marqué d'un signe ou d'une empreinte; qui se fait remarquer, qui se distingue, remarquable.
ἡμίθεος -ος -ον: demi-dieu (qualification des héros).
καὶ μὴν καί: et certes aussi.
ἀδολεσχέω: bavarder.
διελέγχω : attesté seulement au présent): réfuter à fond, convaincre de, démontrer.
χαλεπαίνω, χαλεπανῶ, ἐχαλέπηνα, - ;- ; ἐχαλεπάνθην; - : être rude, désagréable, pénible; s'irriter contre.
ἀπειλέω: repousser, acculer; menacer.
φλυαρέω: dire des sornettes, bavarder à tort et à travers.
εἰρωνεία, -ας, ἡ: action d'interroger en feignant l'ignorance.
εὐωχέω: traiter magnifiquement, régaler; au moyen, se régaler.
ἀναπλάσσω, -πλάσω, -έπλασα, -πέπλακα; -; -επλάσθην, -πέπλασμαι : modeler de nouveau, modeler autrement, donner une nouvelle forme.
§18
πρῶτον -ου, τό: il s'agit de l'adjectif πρῶτος substantivé, le commencement; le premier.
χαρίζομαι, χαριοῦμαι (χαρισθήσομαι), ἐχαρισάμην (ἐχαρίσθην), κεχάρισμαι: être agréable, plaisant; chercher à plaire.
συμποτικός -ή -όν: qui concerne un festin ou des convives; convive agréable.
ὅσα: expression adverbiale: au point que, aussi longtemps que, comme.
γελωτοποιός -ός -όν: qui provoque le rire; bouffon.
μέθη -ης, ἡ: excès de boisson, ivresse.
παροινέω: dire ou faire en état d'ivresse des choses inconvenantes.
λόφος -ου, ὁ: cou; aigrette, toupet; sommet d'une colline, colline.
ὄρθιος -α/ος -ον: droit; qui monte en ligne droite, à pic.
ἑλλεβορίζω: prendre de l'hellébore; traiter par l'hellébore.
ἐπέχω: tenir sur, retenir; intransitif: se retenir, se contenir, attendre.
καταλαμβάνω: s'emparer de, saisir au moment opportun; au figuré: saisir par l'intelligence, comprendre.
ἄλλως τε: en particulier, surtout.
κριτήριον -ου, τό: faculté de juger, règle pour discerner le vrai du faux; lieu où l'on rend la justice.
ἀναιρέω: enlever, emporter; faire périr, détruire.
ὁρμάω: pousser; intransitif: s'élancer; moyen: s'élancer; entreprendre (avec l'infinitif).
νωθεία -ας, ἡ: lenteur, nonchalance; lourdeur d'esprit.
ἀναστρέφω: tourner sens dessus dessous, ramener; intransitif: faire volte-face.
§19
ἀξιόλογος -ος -ον: digne d'être rapporté, mémorable; digne de considération, estimable.
συνουσία -ας, ἡ: existence en commun, fréquentation; commerce intime, union.
ἀφροδίσιος -ος/α -ον: qui concerne Aphrodite; τὰ ἀφροδίσια: les plaisirs de l'amour.
φρονέω: penser; avoir des sentiments, ressentir.
ἀναφανδόν/ἀναφανδά: ouvertement.
πλησιάζω: être proche de, s'approcher de; avoir commerce avec (y compris au sens érotique).
καταγι(γ)νώσκω: remarquer, se rendre compte de; accuser, blâmer.
ἐπιορκέω: faire un faux serment.
ὁμολογέω: être d'accord; convenir, reconnaître, avouer.
ἀρνέομαι: nier; repousser, refuser; se rétracter.
παρέχω: fournir, procurer; avec ἑαυτούς sous-entendu, s'offrir (notamment au plan sexuel).
§20. Discussion avec Homère
ὁμηρεύω: servir de gage ou d'otage à quelqu'un; il s'agit bien entendu d'un jeu de mots sur le nom Ὅμηρος, qui signifierait ainsi "fait otage".
προσηγορία -ας, ἡ: action de saluer; action de nommer, dénomination, nom.
στίχος -ου, ὁ: rangée, ligne; ligne d'écriture, vers.
ψυχρολογία -ας, ἡ: sottise.
ἐπιτηδεύω: s'appliquer à.
ἄλλοτε: une autre fois; tantôt.
σκώπτω: railler, se moquer de.
συναγορεύω: soutenir l'opinion de, parler en faveur de; prendre la défense de.
§21. Arrivée de Pythagore
περίοδος -ου, ἡ: chemin circulaire; tournée; cours, période de la vie; voyage.
ἡμίτομος -ος -ον: à moitié coupé; substantivé: moitié.
συμπολιτεύω: administrer ensemble les affaires de l'Etat; intransitif et moyen: être concitoyen.
ἐνδοιάζω: douter; au passif: être l'objet d'un doute.
περίεφθος -ος -ον: hapax: cuit tout autour, bien cuit.
ὠπτημένος: participe pf. passif d' ὀπτάω, rôtir, griller.
§22. Les Jeux Funéraires
ἀγών -ῶνος, ὁ: assemblée, réunion; assemblée pour des jeux, lieu pour des jeux, les jeux eux-mêmes; combat.
ἀγωνοθετέω: organiser des jeux publics, tenir le rôle d'agônothète, c'est-à-dire d'organisateur ou de président de jeux publics.
πάλη -ης, ἡ: lutte d'athlète, d'où par dérivation n'importe quelle lutte.
πυγμή -ῆς, ἡ: poing; lutte à coups de poing, pugilat.
παγκράτιον -ου, τό: le pancrace, qui est une combinaison de lutte et de pugilat.
δρόμος -ου, ὁ: course à pied ou en char (ce que Lucien ne précise pas ici).
ταώνειος -ος -ον: hapax forgé à partir de ταών -ῶνος, ὁ, le paon, la vanité du paon étant un symbole universel.
§23 Attaque des Impies
κολάζω, κολὰσω, ἐκόλασα, /; κολασθήσομαι, ἐκολάσθην, κεκόλασμαι: tronquer, mutiler; châtier, punir.
ἀπορρήγνυμι, -ρρήξω, -ερρηξα, -έρωγα; -ρραγήσομαι -ερράγην, /: arracher, briser; intransitif: s'échapper en brisant.
τοὺς περὶ Σκείρωνα καὶ Πιτυοκάμπτην: περί avec l'acc. d'un nom désigne (1) les personnes de l'entourage de celle-ci, plus particulièrement les gardes d'un prince; (2) la personne et son entourage; (3) la personne seule, ce qui convient à ce contexte-ci.
συμμίγνυμι,-μίξω/μείξω, -έμιξα, -μέμιχα: mêler ensemble; opérer la jonction de deux armées; intransitif: s'associer à prendre part à; se rencontrer avec; en venir aux mains avec.
κατορθόω: tenir droit, redresser; conduire heureusement; réussir, prospérer.
ἀριστεύω: être le meilleur, exceller; être le plus brave au combat.
ἄτρεπτος -ος -ον: qui ne se détourne pas, immobile, immuable; impassible; indifférent.
ἀριστεῖον -ου, τό: prix de la bravoure.
προάστειον -ου, τό: faubourg, banlieue.
προσαγορεύω: adresser la parole à, parler; nommer, appeler.
§24
ἀπόλλυμι: faire périr, perdre, tuer dans un combat; perdre.
κύαμος -ου, ὁ: fève.
ἕψω, ἑψήσω, ἥψησα, /: faire cuire, faire bouillir.
ἑστιάω: recevoir à sa table; utilisé avec l'accusatif de l'objet à l'occasion duquel on donne un repas.
ἐπινίκιον -ου, τό: chant de victoire; au plur. fête de la victoire.
ἄσιτος -ος -ον: à jeun.
μυσάττομαι: éprouver de l'aversion; verbe déjà rencontré dans l'épisode des Sélénites.
κυαμοφαγία -ας, ἡ: hapax: action de manger des fèves; le même type d'hapax est utilisé dans l'épisode des femmes-vignes;.
§25. Une histoire d'amour
μεσόω: être au milieu.
ἀφανής -ής -ες: non apparent; d'où: invisible, qui n'est pas en vue, caché; qu'on peut rendre invisible.
ἐπιμανῶς: de manière folle furieuse; à la folie.
γοῦν: certes, au moins; du moins.
διανεύω: faire des signes de tête.
προπίνω: boire avant; boire à la santé de.
πλανάομαι: errer, s'égarer.
καὶ δή ποτε: eh bien donc un jour.
ἀμηχανία -ας, ἡ: difficulté, embarras; impuissance.
βουλεύω: tenir conseil, délibérer; projeter après délibération, décider; Moyen: se consulter, délibérer en soi-même; se résoudre à, décider.
ἁρπάζω: enlever de force, ravir.
οἴχομαι: aller, venir.
ἐπίκειμαι: être sur; être posé devant; être placé près de.
συνωμότης -ου, ὁ: conjuré.
μηνύω: donner une indication, révéler.
ἐπιβουλή -ῆς, ἡ: dessein prémédité; machination, complot.
ἀνάγω: conduire par mer; Passif: gagner le large.
§26
μεσονύκτιος -ος -ον: du milieu de la nuit; substantivé: le milieu de la nuit.
σκοπός -ου, ὁ: celui qui observe; surveillant, gardien; protecteur: au sens passif: but.
ἐμβιβάζω: faire entrer ou faire monter dans (en particulier dans un navire).
παραγγέλλω: annoncer, transmettre un avis; prescrire, ordonner.
διώκω: faire mouvoir rapidement; poursuivre.
προθυμία -ας, ἡ: bonne volonté, zèle, ardeur, empressement; désir.
μεσημβρία -ας, ἡ: le milieu du jour, midi.
ἄρτι: justement, précisément; d'où avec des connotations de temps: à l'instant; tout à l'heure; dans un instant.
γαλακτώδης -ης -ες: semblable à du lait; laiteux; tiède ou chaud comme du lait.
παρὰ τοσοῦτο(ν): expression adverbiale: environ, presque.
ἅλυσις/ἄλυσις -εως, ἡ: chaîne.
αἰσχύνω: enlaidir, défigurer; déshonorer, souiller; Moyen: avoir le sentiment de l'honneur; avoir honte, rougir.
ἐγκαλύπτω: cacher, envelopper, voiler; Moyen: se voiler.
μαλάχη -ης, ἡ: mauve; famille de plantes qui a des effets laxatifs et calmants (lavatère, hybiscus, rose trémière etc.).
μαστιγόω: fouetter.
§27. Expulsion de Lucien et de ses compagnons
ἐμπρόθεσμος -ος -ον: qui est dans le délai fixé.
ποτνιάομαι: appeler une déesse "souveraine", d'où: invoquer, implorer, appeler à son secours.
παραμυθέομαι: conseiller; encourager; consoler, réconforter.
κλισία -ας, ἡ: hutte, cabane, tente; lit, chaise longue.
ἐπάνοδος -ου, ἡ: ascension; retour.
πόρρωθεν: depuis longtemps.
ὄνειρος -ου, ὁ: songe.
ἄμικτος -ος -ον: non mélangé, pur de tout mélange; qui ne se mêle pas avec, d'où: insociable, sauvage, farouche.
ἐπιδημέω: résider dans son pays; rentrer chez soi au retour d'un voyage.
§28
ἀνασπάω: tirer vers le haut.
ὀρέγω, -έξω, -εξα, -; -, έχθην, ὤρεγμαι: tendre, étendre; présenter, offrir.
προσεύχομαι: adresser une prière à (avec datif).
σκαλεύω: fouiller, tisonner.
μάχαιρα, -ας, ἡ: (grand) couteau, coutelas.
θέρμος, -ου, ὁ: lupin (plante cultivée comme fourrage).
συνεστιάω: offrir ensemble un festin, un régal; au moyen, se régaler avec.
δίστιχος -ος -ον: formé de deux éléments, de deux vers.
βήρυλλος, -ου, ἡ: pierre précieuse d'un vert de mer.
§29
ἀνάγω: conduire en haut, par mer; intransitif: gagner le large.
λάθρᾳ: adv., secrètement, en cachette (de, avec génitif).
πορθμεύς, -έως, ὁ: nocher qui fait passer l'eau.
κατάγω: faire descendre; faire aborder un navire ou des passagers.
ἐμπορία, -ας, ἡ: commerce.