Episode1_Vocabulaire

 

Les préparatifs §5

ὁρμάω, ὁρμήσω, ὥρμησα, ὥρμηκα; -, ὡρμήθην, ὥρμημαι: mettre en mouvement, pousser, diriger; intr. et M.: se mettre en mouvement, s'élancer.

ἀφίημι, ἀφήσω, ἀφῆκα, ἀφεῖκα; ἀφεθήσομαι, ἀφέθην, ἀφεῖμαι: laisser aller; permettre; intr. : partir, se mettre en route.

οὔριος -α -ον: poussé par un bon vent; favorable.

περιεργία -ας, ἡ: soin excessif; esprit de minutie; curiosité (excessive ou indiscrète).

βούλομαι, βουλήσομαι, ἐβουλήθην, βεβούλημαι: vouloir.

μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα: apprendre.

ἐμβάλλω, -βαλῶ, -έβαλον, -βέβληκα; -βληθήσομαι, -εβλήθην, -βέβλημαι: jeter dans, faire entrer dans.

σιτίον -ου, τό (employé surtout au pluriel): blé; vivres (aliments solides).

ἐντίθημι, -θήσω, -έθηκα, -τέθηκα; -τεθήσομαι, -έτέθην, -τέθειμαι: placer dans.

ἡλικιώτης -ου, ὁ: qui est du même âge, camarade contemporain.

προσποιέω: faire en outre; adjoindre.

ὅπλον -ου, τό : outillage, instrument, arme; terme de marine: équipement d'un navire; au plur. équipement complet, gréement.

παρασκευάζω: préparer, apprêter, disposer.

πείθω, πείσω, ἔπεισα/ἔπιθον, πέπεικα; πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα; πεισθήσομαι, ἐπείσθην, πέπεισμαι: A.:  persuader; M.: obéir.

παραλαμβάνω, -λήψω, -έλαβον, -είληφα; -ληφθήσομαι, -ελήφθην, -είλημμαι: prendre près de soi ou  avec soi.

ἄκατος -ου, ἡ: navire léger, brigantin ( navire léger, à voile, de faible tonnage).

βίαιος -ος/α -ον: violent; P.: forcé, contraint, non naturel.

κρατύνω: affermir, M.: fortifier pour soi; armer (un navire). 

 

La tempête qui déroute et l'arrivée sur une île inconnue §6

πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα; -; ἐπλεύσθην, πέπλευσμαι: naviguer.

ὑποφαίνω, -φανῶ, -έφηνα, -πέφαγκα; -φανοῦμαι, -εφάνθην/-εφάνην, -πέπεφασμαι: montrer sous ou de dessous; M.P. : se montrer, apparaître.

ἀνάγω, -άξω, -ήγαγον, -ῆχα; -αχθήσομαι, -ήχθην, -ῆγμαι: conduire en haut ou en arrière; conduire par mer; M.: gagner le large.

ἀνίσχω: tenir en haut, lever; intr.: se lever (en parlant du soleil).

ἐπιδίδωμι -δώσω, -έδωκα, -δέδωκα; -δοθήομαι, -εδόθην, -δέδομαι: donner en outre, ajouter; intr.: s'abandonner

αὐξάνω, αὐξήσω, ἠύξησα, ἠύξηκα, αὐξηθήσομαι, ἠυξήθην, ἠύξηγμαι: tr. et intr. augmenter.

ζόφος -ου, ὁ: ténèbres, obscurité.

οὐδέ: et ne pas; ne pas même; ne pas non plus.

στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα; -, ἐστάλην, ἔσταλμαι: équiper, préparer; terme de marine: amener (la voile).

ὀθόνη -ης, ἡ: linge fin; voile de vaisseau.

ἐπιτρέπω (voir §4 pour les temps primitifs): tourner vers; intr.: s'en remettre à, s'abandonner à.

χειμάζω: balloter, agiter; P.: être battu (par la tempête).

ἄφνω: adv. soudain.

ἐκλάμπω, -λάμψω, -έλαμψα, -λέλαμπα: sortir en brillant, briller tout à coup, éclater

πόρρω: adv. loin.

δασύς -εῖα -ύ: touffu, velu, poilu; fig.: couvert d'arbres, boisé.

τραχύς -εῖα -ύ: rude; raboteux, rocailleux; inégal, agité, houleux.

περιηχέω: faire retentir; célébrer; intr.: retentir tout autour.

ζάλη -ης, ἡ: agitation violente des flots, tempête sur mer, ouragan, orage.

παύω: faire cesser; M.: cesser.

ἀποβαίνω, -βήσομαι, -έβην, -βέβηκα: sortir, descendre.

ταλαιπωρία -ας, ἡ: fatigue, misère, épreuve.

κεῖμαι: être couché.

διανίστημι, -στήσω, -έστησα, -; (-στήσομαι), -έστην -έστηκα; -σταθήσομαι, -εστάθην, -: faire relever, relever; intr.: se relever.

ἀποκρίνω, -κρινῶ, -έκρινα, -κέκρικα; -, ἐκρίθην, -κέκριμαι: séparer, faire un choix, choisir; M.: se séparer de; répondre.

παραμένω, -μενῶ, -έμεινα, -μεμένηκα: rester auprès de.

ναῦς, νεώς, νηί, ναῦν; νῆες, νεῶν, ναυσί, ναῦς, ἡ: navire.

εἴκοσι: numéral cardinal: vingt.

κατασκοπή -ῆς, ἡ: observation.

ἀνέρχομαι, -ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα: monter ou revenir sur ses pas.

 

Les traces du passage de Dionysos §7

ὅσον: adv. environ (devant un nom de nombre).

στάδιον -ου, τό: stade: correspond à 177,6 m; 3 stades font donc 532,8 m, soit environ un demi kilomètre.

ἀμυδρός -ά -όν: obscur, difficile à reconnaître, indistinct.

ἐκτρίβω, -τρίψω, -έτριψα, /; τριβήσομαι, -ετρίβην/-ετρίφθην, -τέτριμμαι: faire jaillir par frottement (le feu); enlever par frottement; user par frottement.

ἄχρι (avec gén.): jusqu'à.

ἀφικνέομαι, ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι: arriver, venir.

ἴχνος -ους, τό: marque de pas, trace.

πλεθριαῖος -α -ον: de la longueur d'une plèthre, c'est-à-dire 29,6m.

θάτερος -α -ον: l'autre des deux.

οὔπω: ne pas encore.

ῥέω, ῥεύσομαι, ἔρρευσα, /; ῥυήσομαι, ἐρρύην, ἐρρύηκα: couler, s'écouler.

μάλιστα: adv. surtout; renforce encore le sens du superlatif ὁμοίoτατον.

Χῖος -α -ον: de Chios.

ἄφθονος -ος -ον: qui n'envie pas; qui n'est pas envié; abondant, généreux.

ἐνιαχοῦ: adv. indéfini de lieu: en quelques endroits.

ναυσίπορος -ος -ον: qui fait marcher un navire; navigable.

ὅθεν: adv. rel. de lieu marquant l'origine: de quel lieu.

εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα; εὑρεθήσομαι, ηὑρήθην, ηὕρημαι: trouver, découvrir.

ἄμπελος -ου, ἡ: vigne.

πλήρης -ης -ες: plein de (avec gén.).

βότρυς -υος, ἡ: grappe de raisin.

παρὰ τὴν ῥίζαν: prép. employée ici avec l'acc.: le long de.

σταγών -όνος, ἡ: goutte.

διαυγής -ής -ές: qui brille à travers, brillant; transparent, limpide.

ἰχθύς -ύος, ὁ: poisson.

χρόα -ας, ἡ: ce qui peut être frotté ou enduit; couleur de la peau, teint.

ἐνεσθίω, -έδομαι, -έφαγον, -εδήδοκα; -, -ηδέσθην, -εδήδεσμαι: manger vivement, manger.

μεθύσκω, μεθύσω, ἐμέθυσα, -; μεθυσθήσομαι, ἐμεθύσθην, -: enivrer.

ἀμέλει: expression figée provenant de l'impératif prés. 2e pers.s. de ἀμελέω: littéralement: sois sans crainte, sois tranquille; d'où son emploi adverbial: certes, assurément, sans doute.

τρύξ τρύγός, ἡ: vin nouveau; lie.

ἀνατέμνω, -τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα; -; -ετμήθην, -τέτμημαι: couper de bas en haut ou en long.

παραμ(ε)ίγνυμι, -μίξω, -έμιξα, -μέμιχα; -μιχθήσομαι/-μιγήσομαι, -εμίχθην/-εμίγην, -μέμιγμαι: mêler, mélanger.

κεράννυμι, κεράσω, ἐκέρασα, κεκέρακα; κραθήσομαι, ἐκεράσθην/ἐκράθην, κέκραμαι: mêler.

σφοδρός -ά -όν: véhément, violent.

οἰνοφαγία -ας, ἡ: hapax: action de manger du raisiné.

 

La rencontre avec les femmes-vignes §8

: adv. rel. de lieu: par où.

τεράστιος -ος -ον: prodigieux; étrange; de mauvais augure.

διαπεράω: traverser.

στέλεχος -ου, ὁ: base de la tige ou du tronc.

εὐερνής -ής -ές: qui pousse bien, grand, élancé.

παχύς -εῖα -ύ: épais.

ὅσον ἐκ: seulement à partir de.

τέλειος -α -ον: de la fin, dernier; achevé, complet.

λαγών -όνος, ἡ: cavité, creux; hanche.

ἄρτι: adv. justement, précisément (avec idée de temps).

ἀποδενδρόομαι: devenir un arbre.

δάκτυλος-ου, ὁ: doigt.

ἐκφύω, -φύσω, -έφυσα, /; -φύομαι, -φύσομαι, -έφυν, -πέφυκα : faire naître, produire; M.: naître.

ἀσπάζομαι: accueillir avec affection.

δεξιόομαι: saluer amicalement.

κομάω: être chevelu, avoir une longue chevelure.

ἕλιξ -ικος, ἡ: spirale; d'où vrille de la vigne et du sarment.

Λύδιος /ος -ον: de Lydie.

παράφορος -ος -ον: qui se porte hors de; qui vacille, chancelant.

παρέχω: accorder, permettre, concéder.

δρέπω, -, ἔδρεψα/ἔδραπον, -; δρέψομαι, ἐδρεψάμην, /: cueillir; M.P.: être l'objet d'une cueillette (en ce qui concerne le fruit).

ἀποσπάω: tirer violemment, arracher.

δέω, δήσω, ἔδησα, δέδεκα; δεθήσομαι, ἐδέθην, δέδεμαι: lier, attacher.

συρριζόομαι: entrelacer ses racines entre elles ou enlacer les racines à celles d'une autre plante.

περιπλέκω: plier autour, enlacer; entortiller.

ὅσον οὐδέπω ou ὅσον οὐ: presque; bientôt, aussitôt.

καρποφορέω: porter ou produire du fruit.

 

La fuite en vue du salut §9

ἀμπελομιξία -ας, ἡ: hapax: mélange de plants de vignes à d'autres cultures.

ἀμφορεύς -έως, ὁ: amphore.

ὑδρεύω: puiser de l'eau; M.:  s'approvisionner en eau.

οἰνίζω: avoir une odeur de vin; M.: apporter du vin; puiser du vin.

ἠιών ἠιόνος, ἡ: bord de mer.

αὐλίζομαι: vivre en plein air; camper en plein air.

πλησίον : (avec gén.): près de.

ἕωθεν: adv. dès l'aurore.