Texte grec :
[11,9] Ἀκούσαντες δ´
οἱ Ἕλληνες συνήδρευσαν περὶ μέσας νύκτας καὶ ἐβουλεύοντο περὶ τῶν
ἐπιφερομένων κινδύνων. ἔνιοι μὲν οὖν ἔφασαν δεῖν παραχρῆμα
καταλιπόντας τὰς παρόδους διασώζεσθαι πρὸς τοὺς συμμάχους· ἀδύνατον
γὰρ εἶναι τοῖς μείνασι τυχεῖν σωτηρίας· Λεωνίδης δὲ ὁ βασιλεὺς τῶν
Λακεδαιμονίων φιλοτιμούμενος αὑτῷ τε δόξαν περιθεῖναι μεγάλην καὶ
τοῖς Σπαρτιάταις, προσέταξε τοὺς μὲν ἄλλους Ἕλληνας ἅπαντας ἀπιέναι
καὶ σώζειν ἑαυτούς, ἵνα κατὰ τὰς ἄλλας μάχας συναγωνίζωνται τοῖς
Ἕλλησιν, αὐτοὺς δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους ἔφησε δεῖν μένειν καὶ τὴν
φυλακὴν τῶν παρόδων μὴ λιπεῖν· πρέπειν γὰρ τοὺς ἡγουμένους τῆς
Ἑλλάδος ὑπὲρ τῶν πρωτείων ἀγωνιζομένους ἀποθνήσκειν ἑτοίμως. εὐθὺς
οὖν οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἀπηλλάγησαν, ὁ δὲ Λεωνίδης μετὰ τῶν πολιτῶν
ἡρωικὰς πράξεις καὶ παραδόξους ἐπετελέσατο. ὀλίγων δ´ ὄντων
Λακεδαιμονίων, Θεσπιεῖς γὰρ μόνους παρακατέσχε, καὶ τοὺς σύμπαντας
ἔχων οὐ πλείους τῶν πεντακοσίων, ἕτοιμος ἦν ὑποδέξασθαι τὸν ὑπὲρ τῆς
Ἑλλάδος θάνατον. μετὰ δὲ ταῦτα οἱ μὲν μετὰ τοῦ Τραχινίου Πέρσαι
περιελθόντες τὰς δυσχωρίας ἄφνω τοὺς περὶ τὸν Λεωνίδην ἀπέλαβον εἰς
τὸ μέσον, οἱ δ´ Ἕλληνες τὴν μὲν σωτηρίαν ἀπογνόντες, τὴν δ´ εὐδοξίαν
ἑλόμενοι, μιᾷ φωνῇ τὸν ἡγούμενον ἠξίουν ἄγειν ἐπὶ τοὺς πολεμίους,
πρὶν ἢ γνῶναι τοὺς Πέρσας τὴν τῶν ἰδίων περίοδον. Λεωνίδης δὲ τὴν
ἑτοιμότητα τῶν στρατιωτῶν ἀποδεξάμενος, τούτοις παρήγγειλε ταχέως
ἀριστοποιεῖσθαι, ὡς ἐν ᾅδου δειπνησομένους· αὐτὸς δ´ ἀκολούθως τῇ
παραγγελίᾳ τροφὴν προσηνέγκατο, νομίζων οὕτω δυνήσεσθαι πολὺν χρόνον
ἰσχύειν καὶ φέρειν τὴν ἐν τοῖς κινδύνοις ὑπομονήν. ἐπεὶ δὲ συντόμως
ἀναλαβόντες αὑτοὺς ἕτοιμοι πάντες ὑπῆρξαν, παρήγγειλε τοῖς
στρατιώταις εἰσπεσόντας εἰς τὴν παρεμβολὴν φονεύειν τοὺς
ἐντυγχάνοντας καὶ ἐπ´ αὐτὴν ὁρμῆσαι τὴν τοῦ βασιλέως σκηνήν.
|
|
Traduction française :
[11,9] IX. A cette
nouvelle, les Grecs s'assemblèrent aussitôt vers minuit, pour
délibérer sur les dangers qui les menaçaient. Quelques-uns opinèrent
qu'il fallait abandonner sur-le-champ le défilé et aller rejoindre
les alliés, parce qu'il était impossible de sauver l'armée par la
résistance. Léonidas, roi des Lacédémoniens, ambitionnant pour lui
et les Spartiates une immense gloire, renvoya les autres Grecs, et
leur enjoignit de se conserver pour la défense de leur patrie dans
d'autres combats. Mais il ordonna aux Lacédémoniens de rester, et
leur défendit d'abandonner le défilé ; car, ajoutait-il, il sied aux
chefs de la Grèce, combattant dans le premier rang, d'être prêts à
mourir. Alors tous les autres Grecs se retirèrent, et Léonidas
accomplit avec ses concitoyens un exploit héroïque et glorieux. Avec
cette poignée de Lacédémoniens, qui, y compris les Thespiens et les
alliés, s'élevait à peine au nombre de cinq cents, il se dévouait à
la mort pour le salut de la Grèce. Cependant, les Perses conduits
par le Trachinien tournèrent le défilé et prirent la troupe de
Léonidas en dos. Les Grecs, préférant la gloire au salut dont ils
désespéraient, prièrent d'une commune voix leur chef de les mener à
l'ennemi avant qu'il eût achevé de les envelopper.
Content du zèle de ses soldats, Léonidas leur
ordonna de déjeuner comme des gens qui devaient dîner dans l'enfer
(Hadès) ; il prit lui-même quelque nourriture, afin de pouvoir
supporter longtemps les fatigues du combat.
Dès que les soldats avaient repris des forces et qu'ils se
trouvaient tous prêts à combattre, Léonidas leur commanda de
pénétrer dans le camp des Perses en renversant les ennemis devant
eux et de se porter rapidement jusqu'à la tente du roi. |
|