Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     22-11-2002

Sujets :
Hypertexte : HORACE, Satires, livre I - TRADUC , traduction et Dictionnaire bilingue, une application hors ligne

Notice :

1. Un nouvel Environnement hypertexte est disponible sur la Toile :

HORACE, Satires, livre I


2. TRADUC - Traduction et Dictionnaire bilingue, une application hors ligne :

Dans le cadre d'un enseignement prévu au deuxième quadrimestre de l'année 2002-2003, une application hors ligne a été développée au titre d'outil interactif pour l'apprentissage de langues à l'aide de l'ordinateur (Programme générique: CALL - Computer Assisted Language Learning).

L'objectif poursuivi est de doter l'apprenant d'un outil informatique relevant des technologies nouvelles à mettre en oeuvre pour la construction, tout d'abord, pour la consultation, ensuite, d'un dictionnaire multi-lingue associant, au point de départ, des données textuelles d'une langue source avec des traductions d'une langue cible. A l'arrivée se trouvera un ouvrage de référence construit par l'utilisateur lui-même et pouvant convenir à plusieurs langues à la fois et de façon simultanée.

L'application, développée pour le monde Windows, est conçue pour être mise en oeuvre hors ligne sur le poste de travail de l'utilisateur; ce dernier aura téléchargé au préalable le fichier compressé de l'application; fichier qu'il aura, ensuite, décomprimé avant d'installer le logiciel sur sa machine via la procédure setup.exe.

Dès que l'application est ouverte, il incombe à l'utilisateur de spécifier, au moyen d'un code mnémotechnique en deux lettres, quelles sont les langues source et cible utilisées; exemple: FR, pour français.

L'application travaille en deux phases; la première de ces phases est réservée à la saisie de données à partir de réalités textuelles présentes sur un des périphériques de l'ordinateur (disque dur, disquette, etc.).
Un nombre déjà considérable de données textuelles (articles de journaux ou de revues, oeuvres d'une littérature donnée, etc.) est disponible sur la Toile dans le répertoire Données textuelles de l'enseignement à la base de l'application.

La procédure élaborée fait, tout d'abord, découper l'article ou l'oeuvre littéraire à traiter en phrases; la première d'entre elles est affichée à l'écran. Moyennant des boutons de navigation, l'utilisateur peut, ensuite, à sa guise, avancer ou reculer dans cet ensemble de phrases.

L'utilisateur sélectionne dans la phrase un mot, un syntagme ou une expression; en cliquant sur le bouton double flèche, cette donnée est répercutée dans une des trois rubriques de la zone d'analyse.
L'analyse porte sur l'entrée de dictionnaire ou lemme pour la forme concernée et, ensuite, sur la traduction dans la langue cible.

La deuxième phase est réservée à la Consultation du dictionnaire personnel ainsi confectionné sur la base des entrées de dictionnaire. Une langue est à spécifier comme source et les entrées répondant au critère énoncé sont affichées dans la ou les langues cibles pratiquées dans le dictionnaire. Une aide à la navigation vers l'avant et vers l'arrière du dictionnaire est possible. En double cliquant sur l'entrée d'une réponse fournie, le contenu complet de la fiche descriptive est affiché.

Enfin, il existe une fonction permettant de visualiser séquentiellement les entrées du dictionnaire en les sélectionnant d'après une lettre de l'alphabet.

Un Guide ou Manuel d'utilisation est fourni em même temps que l'application sous la forme d'un diaporama (présentation POWERPOINT).

Une base de données, résultat du traitement TRADUC, Dictionnaire personnel est disponible également (sous MS ACCESS). Pour l'utilisation, elle est à substituer à celle, du même nom, créée lors du premier lancement du programme TRADUC.
Articles traités:


Jean Schumacher LLN, le 22 novembre 2002


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002