Notice : 1. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) : A-t-on besoin d 'un superbe palais pour logement ?
Pétrarque, (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 63 : Des logements incommodes
... Nulla tam parua domus est quam non amplificet magnanimus habitator, magnoque hospiti se prestet ydoneam.
{DOLOR} -- Parua domus mea est.
{RATIO} -- Parua Euandri regia, magnum cepit Alcidem; modicis edibus futurus mundi dominus natus est Cesar; pastorali casa Romulus ac Remus, tam magne urbis auctores, educati. Non amplis atriis habitauit Cato, uolubili dolio Diogenes, angusto tugurio Ilarion, imis terre specubus sancti uiri, in exiguis hortulis magni Philosophi, sub diuo modicisue sub tentoriis summi duces, in stupendis palatiis Gaius et Nero, tu cum quibus habitare malles elige.
... Il n'est point de si basse maison qu'un généreux habitant ne relève
avantageusement et ne la rende propre à un si grand hôte. Il accroît
hautement sa petitesse et élargit son étroitesse. La petite cour d'Èvandre
reçut le grand Alcide avec un accueil digne de ses triomphes. César, qui
devait être le maître du monde, naquit en un chétif lieu ; Romulus et Rémus,
qui ont été les fondateurs de la plus magnifique ville de l'univers, furent
nourris dans la loge d'un pasteur. Caton n'habitait point dans un bâtiment
qui eut des courts à perte de vue. Diogène avait un tonneau roulant pour
maison. Hilarion se tenait dans une grotte qui pouvait à peine contenir son
corps et plusieurs saints personnages ont demeuré dans des caveaux
souterrains. De grands philosophes ont logé dans de petits jardins et de
grands capitaines à découvert sous de petites tentes, au lieu que Caius et
Néron logeaient dans de superbes palais, dont la magnificence nous cause
encore de l'étonnement malgré leur ruine. Choisis maintenant avec qui des
uns ou des autres tu désires habiter.
2. LECTURE : Érasme (1469-1536) se demande quelle différence il y a entre les les termes roi et tyran ? :
Érasme, Correspondance, lettre 2273 à Antoine Fugger - extrait :
... Apud priscos nihil intererat inter nomen regis ac tyranni :
quum postea tyranni uocabulum coeperit esse inuisissimum apud omnes, regis etiam, apud eas duntaxat respublicas in quibus uigebat democratia. Alioqui quod Simonides subinde Hieronem appellat tyrannum, nihilo ciuilius esset quam si quis cum pirata familiariter et amice confabulans, identidem appellaret illum piratam. Fateor hoc argumentum non per omnia temporum horum statui congruere, in quibus sub monarchis praepotentibus
tranquillissime degunt non, ut tum, singulae ciuitates, sed amplissimae ditiones ; multa tamen insunt quae nostris quoque principibus non inutilia cognitu futura sint. ...
... Chez les Anciens, il n'y avait aucune différence entre les noms de roi et de tyran ; lorsque, plus tard, le nom de tyran devint particulièrement odieux à tous, il en fut de même de celui de roi, dans les états tout au moins où la démocratie était en vigueur. Aussi bien, l'appellation de tyran que Simonide {de Céos, 556-467 av. J-Chr.) donne fréquemment à Hiéron {de Syracuse} ne saurait avoir plus de valeur politique que celle de pirate donnée continuellement par un homme qui s'entretiendrait avec un pirate en termes familiers et amicaux. Cette conception, je l'avoue, n'est pas parfaitement en accord avec la situation actuelle où vivent dans la plus grande tranquillité sous des monarques très puissants, non seulement comme alors des cités isolées, mais de très vastes territoires; il est toutefois beaucoup de points que nos princes auraient eux aussi intérêt à connaître. ...
Traduction française : Jacques Chomarat, Joseph Helle gouarc'h, Pierre Langlois, Guy Serbat, Jean-Claude Margolin, La correspondance d'Érasme, vol. VIII (1529 - 1530), University Press, Bruxelles, 1979
3. ITINERA ELECTRONICA
: Environnements hypertextes & Textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
B) Textes préparés :
- Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre V, prologue
Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
.
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_05_prol.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_05_prol_fr.txt
- Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 63. Des logements incommodes
Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673
...
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch63.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch63_fr.txt
Jean Schumacher
29 septembre 2017 |