Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     03-08-2017

Sujets :
LECTURE : Pétrarque (1304-1374) dresse la liste des avantages d'un voyage à pied plutôt qu'à cheval ; LECTURE : Marbode de Rennes (vers 1040 - vers 1123) dépeint le poète Catulle à sa façon ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Jean Bodin ; Marbode de Rennes, Pétrarque, Martin Luther ;

Notice :

1. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) dresse la liste des avantages d'un voyage à pied plutôt qu'à cheval :

Pétrarque, Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch.58 : ch. 58 : De la fatigue des voyages :

{DOLOR} Longum iter pedes ibo.
{RATIO}
Ibis pro libito, nemo te transuehet, nemo morabitur, nemo concutiet, nemo deiciet, nemo aget in preceps; unus tibi labor uie, unum opus ire, nil tibi tuo cum uectore negotii. Non cogeris enim equuum frenare, non pungere, non adequare, non substernere, non circumducere, non fricare, non pascere, non aut tergum ungere, aut arentem pedis ungulam et tractare digitis ancipites clauos, aut nocturnos sudibus arcere concursus, et somno exciri, trepidus semperque sollicitus, quid belua, peruigil, cum uicinis agat; saltem noctibus quiesces: nam qui equitant, noctu etiam laborant.

... Au reste, faisant un long voyage à pied, tu iras à ta fantaisie et à ton plaisir : nul ne t'emportera où tu ne voudrais pas aller, nul ne t'arrêtera, nul ne te secouera, nul ne te fera tomber, nul ne te jettera dans le précipice: tu n'auras que.le seul travail du chemin, tu n'auras à faire qu'à marcher, n'ayant rien à démêler avec ta monture. En effet, tu ne seras pas contraint de brider ton cheval, de le piquer, de l'abreuver, de le seller, de lui faire la litière, de l'étriller, de le mener en main, de le mettre au manège, de le lier à l'atelier, de le nourrir, de lui graisser le dos, s'il se blesse, ou l'ongle du pied, si elle est trop sèche, de manier les clous pour voir si les fers tiennent bien, ni d'empêcher avec des barrières les morsures et les coups de pied qui se donnent la nuit, bref d'être souvent réveillé par la crainte., et par l'inquiétude qui veut savoir ce qu'un animal qui ne dort point fait avec ses voisins. Ainsi du moins reposeras-tu la nuit, car ceux qui vont à cheval, ne travaillent pas moins pendant les ténèbres que durant le jour ; et le temps destiné au repos ne fait que renouveler leurs peines.


2. LECTURE : Marbode de Rennes (vers 1040 - vers 1123) dépeint le poète Catulle à sa façon :

Marbode de Rennes, Fabliaux et satires, livre II, 3 : Rimes canoniales :

84 Hic numerus furum bis ternos complet et unum.
Sed quia de Catulo nunc coepit surgere sermo,
Quis fuit in puero, quis uenit et unde notabo.
Hunc mendicantem, nudum, uictumque petentem,
Solibus aestiuis cessit rota feruida solis.
Hinc tremefacta cutis, et nigri plena cruoris
90 Rumpitur, et foedo deturpat membra ueneno.
Aethiopi similis, uenit sine tegmine pellis,
Pauper, inops, nudus, tiliarum cortice cinctus.
Talis erat primo qui nunc se proluit auro.
Quem rota fortunae transuexit ad astra repente,
Nunc rigidus Cato, dat nobis iura tonando.
Mirantur proceres, morum probitate uigentes.
Nunc asinus pardis, nunc imperat upupa cygnis.
Si tamen in praeceps uoluatur cutinus anceps,
99 Tunc licet inuitus, pardis se subdet asellus.

Que de ces gros bandits, j'ai dépeint jusqu'à sept.
Mais, puisqu'en les comptant, j'ai parlé de Catulle,
Je veux conter ici, sans fraude et sans scrupule,
Ce qu'était autrefois cet illustre brigand.
Vous souvient-il encor d'un petit mendiant
Qui demandait du pain au coin de chaque rue?
A travers les haillons, ulcérant sa peau nue,
Le soleil le brûlait, et, sous l'ardent rayon,
il était devenu noir comme un négrillon.
Eh bien! ce vagabond, dont s'écartait la foule,
C'était Catulle, alors ; ce Catulle qui roule
Sur l'or, et qui rigide et fier comme un Caton
Tonnant au tribunal, gouverne ce canton.
Le sort a quelquefois des caprices insignes !
C'est l'âne qui commande aux lions, l'oie aux cygnes!
Et peut-être demain, par un brusque retour,
Il faudra que notre âne obéisse à son tour.


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Jean Bodin (1529 - 1596), De la République, Livre I, ch. 1
    Texte latin (édition) : Io. Bodini Andegavensis, De Republica, Libri sex latine ab autore redditi, Paris, Jacques du Puys, 1586
    Texte numérisé par nos soins et harmonisé : résolution des abréviations, correction des mélectures de la numérisation, etc.
    Traduction française : Les six livres de la République de J. Bodin Angevin, Paris, Jacques du Puys, 1576
    Traduction partiellement numérisée par nos soins et partiellement reprise au site « Les Classiques des sciences sociales «
    http://classiques.uqac.ca/classiques/bodin_jean/six_livres_republique/six_livres_republique.html

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Marbode de Rennes (vers 1040 – vers 1123], Fabliaux et satires, livre II, 2 : Rimes canoniales
    Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
    http://remacle.org/bloodwolf/eglise/marbode/poesies.htm
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marbode_Rennes/rimes_canoniales.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marbode_Rennes/rimes_canoniales_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 58 : De la fatigue des voyages
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 ..
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch58.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_58_fr.txt
  • Martin Luther (1483-1546), De la liberté chrétienne, paragraphes 51 à 60
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins.
    Texte latin : H. SCHMIDT, D. Martini Lutheri opera latina. Vol. IV, Frankfurt, 1867
    Traduction française : Félix KUHN, Le livre de la Liberté chrétienne du docteur Martin Luther. Paris, Sandoz & Fischbacher , 1879 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Luther/de_libertate_christiana_par51a60.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Luther/de_libertate_christiana_par51a60_fr.txt

 


Jean Schumacher
03 août 2017


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002