Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     02-06-2017

Sujets :
LECTURE : Érasme (1469-1536) met en scène Philippe de Macédoine et un soldat qui a fait naufrage et qui s'est montré très ingrat envers celui qui l'avait recueilli ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Agobard de Lyon ; Jean Calvin ;

Notice :

1. LECTURE : Érasme (1469-1536) met en scène Philippe de Macédoine et un soldat qui a fait naufrage et qui s'est montré très ingrat envers celui qui l'avait recueilli :

Érasme, Correspondance, Lettre 1689 à Bernard de Cles - extrait :

... Philippus Macedonum rex, Alexandri Magni pater, sed ueris animi dotibus utcunque laudato filio maior, inter bonos principes numeratur, sed nulla re celebrior quam aequitate ciuilitateque morum. Is habebat militem manu fortem sed animo prauum, cuius in multis expeditionibus utilem expertus operam, subinde ex praeda aliquid illi uirtutis causa donarat, et hominem uenalis animae crebris autoramentis accenderat ad rapinas ; non aliter quam ex fera canibus aliquid extorum obiicitur, quo sint acriores; in uenatu. Hunc militem forte naui fracta in possessionem cuiusdam Macedonis tempestas impulerat. Quod ubi nunciatum est Macedoni, collegit hominem, refocillauit semianimem, multisque diebus summa cum humanitate tractauit ; postremo discedentem instruxit uiatico. Interea miles crebro dicebat hospiti suo, "Referam tibi gratiam, uidere tantum mihi contingat Imperatorem meum". Et quod pollicitus est, praestitit. Venit ad Regem, naufragium exposuit, auxilium tacuit. Ac protinus petit a Rege praedium illius Macedonis a quo receptus, recreatus, sanatus et uiatico adiutus fuerat ; commentus est nonnihil causae aduersus hominem benemeritum. Hoc erat referre gratiam promissam. Fauebat Rex strennuo militi, miserebatur naufragi, credidit ingrate. Quid multa ? Donauit quod petebatur. His modis peccant et aequi principes, praesertim in bello. Non absoluam narrationem, nisi recitaro sententias aliquot quas hoc loco interserit Seneca. "Multa", inquit, "reges, in bello praesertim, opertis oculis donant. Non sufficit homo iustus armatis cupiditatibus. Non potest quisquam eodem tempore et bonum uirum et bonum ducem agere. Quomodo tot milia hominum insatiabilia satiabuntur ? Quid habebunt, si suum quisque habuerit ?" {Sénèque, Des Bienfaits, IV, 37} Expulsus Macedo non tulit tacite hospitis ingratissimi perfidiam. Regi per literas breues sed liberas rem omnem significat. At Rex optimus id factum nihilo leuius tulit quam is qui fuerat expulsus ; nihilque moratus, Pausaniae—id erat militi nomen—mandat ut e uestigio restituat hominem in pristinam possessionem. Quid praemii debebatur impio militi, ingrato hospiti, auidissimo naufrago, impudenti postulatori ? Inscribi oportuit fronti illius stigmata ingratum hospitem testantia. ...

... On met au rang des bons princes Philippe, roi de Macédoine, père d'Alexandre le Grand, mais supérieur pour les dons véritables du caractère à ce fils qu'on a célébré de tant de façons; rien ne l'a rendu plus célèbre que la justice et la courtoisie de ses manières. Ce roi avait un guerrier plein de courage physique mais moralement corrompu; ayant apprécié au cours de nombreuses expéditions la valeur de ses services, il lui avait donné chaque fois une partie du butin pour récompenser sa vaillance et par ces générosités répétées avait enflammé le goût du lucre dans l'âme vénale de cet homme. Ce n'est pas autrement qu'on jette aux chiens un peu des entrailles du gibier, pour qu'ils deviennent plus acharnés à la poursuite. Or, un jour ce soldat fit naufrage et la tempête le jeta sur les terres d'un Macédonien. Dès qu'on annonça la chose à celui-ci, il recueillit notre homme à moitié mort, le ranima et, pendant de longs jours, le soigna avec la plus grande humanité; enfin, quand il partit, il pourvut à ses frais de voyage. Pendant tout ce temps, le soldat ne cessait de répéter à son hôte : « Je te le revaudrai, pourvu que j'aie la chance de revoir mon général ». Et ce qu'il avait promis il l'accomplit. Il alla trouver le roi, raconta son naufrage mais ne dit mot des secours reçus; sur le champ, prétextant quelque procès contre cet homme à qui il devait tant, il demanda au roi la propriété du Macédonien qui l'avait recueilli, ranimé, guéri et gratifié d'un viatique. Voilà ce qui s'appelle manifester la reconnaissance qu'on a promise. Le roi était bien disposé pour son valeureux soldat, il le plaignait d'avoir fait naufrage, il crut cet ingrat. Que dire de plus ? Il accorda ce qu'on lui demandait. C'est ainsi que les princes, même justes, commettent des fautes, surtout en temps de guerre. Je ne terminerai pas mon récit sans citer quelques réflexions que Sénèque intercale ici : « Les rois, dit-il, font bien des cadeaux, les yeux fermés, surtout à la guerre. Un homme juste n'est pas de taille à résister aux convoitises militaires. Nul ne peut à la fois se conduire en honnête homme et en bon général. Comment rassasier tant de milliers d'individus insatiables ? Qu'auront-ils, si chacun reçoit ce qui lui revient ? ». Le Macédonien exproprié ne subit pas sans se plaindre la perfidie d'un hôte si ingrat. Dans une lettre courte mais franche il dévoila au roi toute l'affaire. L'excellent souverain ne prit pas les choses plus légèrement que le propriétaire dépossédé; sans retard il fit appeler Pausanias — c'était le nom du soldat — pour lui ordonner de rendre sur le champ à cet homme les biens qu'il possédait avant. Quelle récompense était due à ce soldat impie, à cet hôte ingrat, à ce naufragé plein de cupidité, à ce solliciteur sans scrupules ? Il fallait imprimer sur son front la marque d'infamie dénonçant un hôte ingrat. ...

Traduction française : Daniel Coppieters de Gibson, André Raeymaeker, Aloïs Gerlo, La correspondance d'Érasme, vol. VI (1525 - 1527), University Press, Bruxelles, 1978


2. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Agobard de Lyon (779 - 840), De la grèle et du tonnerre, chap. 1 à 16 texte complet
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins.
    Traduction française : Agobard de Lyon, De la grêle et du tonnerre. Lyon, Dumoulin, Ronet et Sibuet, 1841

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Jean Calvin (1509 - 1564), L'institution chrétienne, épître dédicatoire
    Texte latin numérisé par nos soins Traduction française : reprise au site : http://www.info-bible.org/histoire/reforme/calvin-lettre-au-roi.htm ..
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/calvin/institution_religion_epitre.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/calvin/institution_religion_epitre_fr.txt

 


Jean Schumacher
02 juin 2017


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002