Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     28-04-2017

Sujets :
LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) cite Pétrone à propos de l'ouvrier qui fabriqua un vase de verre impossible à casser ; LECTURE : Érasme (1469-1536) se demande: Comment mettre fin à l'hostilité ambiante contre les moines et les prêtres ? ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Augustin (saint) ; Jean de Salisbury, Pétrarque, Jan Hus, John Barclay ;

Notice :

1. LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) cite Pétrone à propos de l'ouvrier qui fabriqua un vase de verre impossible à casser :

Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, IV, 5 :

... Apud Petronium Trimalchio refert fabrum fuisse, qui uitrea uasa faceret tenacitatis tantae ut non magis quam aurea uel argentea frangerentur. Cum ergo fialam huiusmodi de uitro purissimo et solo (ut putabat) dignam Cesare fabricasset, cum munere suo Cesarem adiens, admissus est. Laudata est species muneris, commendata manus artificis, acceptata est deuotio donantis. Faber uero, ut admirationem intuentium uerteret in stuporem, et sibi plenius gratiam conciliaret imperatoris, petitam de manu Cesaris fialam recepit, eamque ualidius proiecit in pauimentum tanto impetu ut nec solidissima et constantissima eris materia maneret illesa. Cesar autem ad haec non magis stupuit quam expauit. At ille de terra sustulit fialam, quae quidem non fracta erat sed collisa, ac si eris substantia uitri speciem induisset. Deinde martiolum de sinu proferens uitium correxit aptissime, et tamquam collisum uas eneum crebris ictibus reparauit. Quo facto se celum Iouis tenere arbitratus est, eo quod familiaritatem Cesaris et admirationem omnium se promeruisse credebat. Sed secus accidit. Quaesiuit enim Cesar an alius sciret hanc condituram uitreorum. Quod cum negaret, eum decollari praecepit imperator dicens quia, si hoc artificium innotesceret, aurum et argentum uilescerent quasi lutum. An uera sit relatio et fidelis incertum est, et de facto Cesaris diuersi diuersa sentiunt. Ego uero sapientiorum non praeiudicans intellectui deuotionem potentis artificis male remuneratam arbitror, et inutiliter humano generi prospectum, cum ars egregia deleta sit, ut fomes auaritiae, pabulum mortis, contentionum praeliorumque causa pecunia pecuniaeque materia seruaretur in pretio, quod sine diligentia hominis fuerat habitura, cum sine se esse non possit quae rerum pretium est. Vtique: "In pretio pretium nunc est; dat census honores, census amicitias; pauper ubique iacet". ...

... Trimalcion rapporte chez Petrone qu'un ouvrier faisait des vases de verre dont la substance etait si liée et si ductile qu'il était aussi malaisé de les rompre que s'ils eussent été d'or ou d'argent. Ayant donc forgé une fiole du plus beau verre, digne à ce qu'il estimait du seul empereur, il s'en alla le trouver et lui fut présenté avec son chef d'œuvre. César loua la beauté de l'ouvrage et l'adresse de l'ouvrier et reçut son affection avec un bon accueil. Mais l'ouvrier pour changer l'estime des assistants en un grand étonnement et s'acquérir plus amplement la faveur de l'empereur reprit la fiole d'entre ses mains et la jeta contre le pavé avec un tel effort que la plus solide et la plus forte pièce de bronze en aurait été endommagée. L'empereur n'en conçut pas moins d'étonnement que de crainte. Mais l'ouvrier l'ayant relevée de terre fit voir qu'elle n'était point rompue mais seulement un peu bossée, comme si elle eût été d'un métal transparent en forme de verre et puis, tirant un petit marteau de son sein raccommoda proprement la bosse et martelant la fiole la remit en sa première forme. Il croyait par cette merveilleuse expérience avoir déjà gagné le ciel de Jupiter, ayant bien mérite d'être admiré de tout le monde et chéri de l'empereur mais il fut bien trompé. César lui demanda si quelque autre que lui savait l'art d'en forger de même et l'ouvrier lui ayant répondu que non, il lui fit couper la tête parce que, disait-il, si cette invention se rendait commune on priserait aussi peu l'or et l'argent qu'on fait la boue. Si ce conte est véritable, je m'en rapporte. Les sentiments des auteurs sont divers sur cette action de l'empereur mais pour moi, sans préjudice du jugement qu'en font les plus sages, j'estime que l'affection et le présent d'un si rare ouvrier furent mal récompensés, et qu'on fit grand tort au genre humain d'avoir étouffé un si bel art pour conserver l'argent et sa matière, qui sert d'entretien à l'avarice, de nourriture à la mort, et de sujet à toutes les querelles et à toutes les guerres, et, qu'a mon avis, il n'était pas besoin de les maintenir dans leur prix par cette injustice, puisqu'ils l'eussent toujours eu sans cette vaine précaution, vu que celui, qui est le prix de toutes choses, ne peut être sans soi-même, c'est-à-dire sans prix. Certes "L'argent fait tout valoir et donne à tout son prix,
Les amis, les honneurs, se puisent dans la bourse,
Qui n a point trouvé cette source,
Languit par tout dans le mépris".
{Ovide, Les Fastes, I, 217-218}

Référence : Pétrone, Satyricon, LI :

"Fuit tamen faber qui fecit phialam uitream, quae non frangebatur. Admissus ergo Caesarem est cum suo munere, deinde fecit reporrigere Caesari et illam in pauimentum proiecit. Caesar non pote ualdius quam expauit. At ille sustulit phialam de terra; collisa erat tamquam uasum aeneum. Deinde martiolum de sinu protulit et phialam otio belle correxit. Hoc facto putabat se coleum Iouis tenere, utique postquam illi dixit: 'Numquid alius scit hanc condituram uitreorum?' Vide modo. Postquam negauit, iussit illum Caesar decollari: quia enim, si scitum esset, aurum pro luto haberemus".

"Pourtant, dans le temps, un ouvrier trouva moyen de fabriquer un vase de verre impossible à briser. Admis devant César pour le lui offrir en présent, il le lui redemanda et le jeta sur le pavé. L'empereur ne put qu'avoir les plus vives inquiétudes pour le cadeau qu'il avait reçu. Mais l'autre ramassa le vase, qui n'était que bossué. Tirant alors un petit marteau de sa ceinture, il le répara tranquillement, comme s'il eût été d'airain. Après ce beau chef-d'oeuvre il pensait que l'Olympe allait s'ouvrir devant lui quand César lui dit : « Quelque autre que toi connaît-il la recette de ce verre ? Réfléchis bien à ta réponse ! - Personne, répondit l'artisan. Immédiatement, César lui fit trancher la tête, dans la crainte que son secret divulgué ne fît de l'or un métal vil".

Environnement hypertexte :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/Petrone_satiricon/lecture/11.htm


2. LECTURE : Érasme (1469-1536) : Comment mettre fin à l'hostilité ambiante contre les moines et les prêtres ? :

Érasme, Correspondance, Lettre 1559 à Jean de Lorraine - extrait :

... Mundus qui nunc execratur sacerdotes ignaros sacrarum litterarum, Veneri, luxui pecunieque seruientes, doctos, castos, sobrios, benignos rursus incipiet amare ac uenerari. Quod si ad compescendum hoc fatale malum nihil adhibemus nisi uulgaria remedia, confiscationes, excommunicationes, carceres et fasciculos, uereor ne res non habeat tam felicem exitum quam multi putant, qui sola seuicia putant agendum. Certe hactenus uidimus talibus remediis malum nihil aliud quam propagari et inualescere. ...

... Le monde qui maintenant hait les prêtres qui ignorent les saintes lettres et sont esclaves de Vénus, du luxe et de l'argent, recommencera de les aimer et de les vénérer, quand ils seront savants, chastes, sobres, bons. Mais si, pour arrêter ce mal funeste, nous n'employons que les remèdes habituels, confiscations, excommunications, emprisonnements et bûchers, je crains que la chose n'ait pas une issue aussi heureuse que beaucoup l'imaginent, quand ils estiment qu'il faut user uniquement de sévices. Jusqu'à ce jour vraiment nous avons constaté qu'avec de tels remèdes le mal ne fait rien d'autre que se propager et se fortifier. ...

Traduction française : Daniel Coppieters de Gibson, André Raeymaeker, Aloïs Gerlo, La correspondance d'Érasme, vol. VI (1525 - 1527), University Press, Bruxelles, 1978


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Augustin (saint ; 354 - 430), Sermons, Jacob et Ésaü Sermon IV
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/sermons/serm4.htm
    Traduction française :
    "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre IV, chap. V
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639. ..
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_04_05.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_04_05_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 44 : Des écrits et des auteurs
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 ..
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch44.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_44_fr.txt
  • Jan HUS (1371 - 1415), Lettres, Lettre II à Zawyssius, son calomniateur
    Texte latin :
    Franciscus Palacky, Documenta mag. Joannis Hus. Prague, 1869
    Traduction française : Emile de Bonnechose, Lettres de Jan Hus, écrites durant son exil et dans sa prison avec une préface de Martin Luther ... Paris, L. Delay, 1846.
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins.
    Traduction française : abbé Josse, L’Argenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732 ..
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jan_Hus/lettres_02.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jan_Hus/lettres_02_fr.txt
  • John BARCLAY (1582 - 1621), L’Argénis, Livre II, chap. 1d
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : abbé Josse, L’Argenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732 ..
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_02_01_d.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_02_01_d_fr.txt

 


Jean Schumacher
28 avril 2017


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002