Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     17-03-2017

Sujets :
LECTURE : Marbode de Rennes (vers 1040 - vers 1123) à propos de la brièveté de la vie ; LECTURE : Pétrarque (1304-1374) à propos (des jeux) des Saturnales ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Ulrich von Hutten ; Jean de Salisbury, Pétrarque, Théodore de Bèze ;

Notice :

1. LECTURE : Marbode de Rennes (vers 1040 - vers 1123) à propos de la brièveté de la vie :

Marbode de Rennes, Fabliaux et satires, livre II, 8 : Méditation

... Ergo uoluptatum nullum facit ulla beatum,
Indicat hoc ipsi duplex fortuna fruenti,
Tristis in amissis, aut anxia de retinendis.
Sors eadem cupidos omnes infestat, et illum
Qui cum nil habeat, multum tamen optat habere;
Et qui plura cupit, cum iam sibi multa supersint.
His ita compertis, mentisque sopore fugato,
Morbi quaere fugam: nam sponte sua febrientem
Damnat apud medicum pereundi praua uoluntas,
Nec tibi differ opem, quoniam dilatio curae
70 Morte repentina nonnunquam interficit aegrum.
Ad resipiscendum praesens est aptior hora,
Intra tot curas infinitosque labores.
Aspice quam breue sit quod uiuimus; omnia uitae
Tempora praeteritae mortis consumpsit imago.
Mortis imago tenet nihilominus omne futurum.
Illud tantillum spatii breuis, atque pusillum
Quod uiuis praesens, iam praeteritum fit et absens. ...

Jamais la volupté ne nous rendit heureux.
Si nous avons beaucoup, nous sommes anxieux
Riches, nous souhaitons nous enrichir encore;
Pauvres, la jalousie amère nous dévore.
Comprends cela, mon âme, éveille ta torpeur;
Pour guérir, prends la fuite. A coup sûr, un docteur
Ne guérira jamais un fiévreux volontaire.
Hâte-toi d'appliquer la cure salutaire;
Si le mal se prolonge, il entraîne la mort.
L'heure ne fut jamais plus propre à cet effort :
Au milieu des soucis et des labeurs sans trêve,
Contemple et réfléchis combien la vie est brève !
Le passé, n'est-ce pas l'image de la mort ?
L'avenir est rempli de cette image encore.
Le présent seul nous reste, et ce moment à peine
Est né, que le passé s'en empare et l'entraîne. ...


2. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) à propos (des jeux) des Saturnales

Pétrarque, (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 61 : Du jeu et de ses espèces :

... Ostendam tibi, si consilio uti uoles, generosam atque honestam aleam, qua olim Athenis docti homines usi sunt, ut festis scilicet diebus in consilio amicorum quisque de litteris aliquid in medium proferat, non sophisma lubricum ut illi, sed solidum pro ingenio proferentis ad uirtutem aut ad beatam uitam pertinens. Dehinc collatione facta sine inuidia, sine ira, qui inferiores doctiorum iudicio uisi erunt, facili quidem mulctentur pecunia hec in philosophicas uertatur cenas: sic res una conuiuio sumptum, exercitium studio, calcar ingenio ministrabit, quod hinc uictos excitet, hinc uictores. Hoc alee genere quo antiqui Saturnalia, uos pia festa, et quo illi Atticas, uos Romanas noctes instruite. Habes ludum quo et ludere iuuet et lusisse non pudeat. ...

.. Maintenant, veux-tu au lieu de ces jeux {de dés} frivoles et hasardeux en exercer un noble et avantageux ; fais ce que les doctes faisaient autrefois a Athènes. Organise les jours de fête quelque assemblée d'amis où chacun propose suivant sa portée quelque chose sur le sujet des belles lettres, non pas un sophisme captieux, comme faisaient ces anciens, mais quelque point solide qui concerne la vertu ou la conduite de la vie. Après avoir fait 1a comparaison des discours des uns et des autres, sans envie et sans colère, que ceux qui ont cédé l'avantage aux autres et sont jugés leurs inférieurs par le conseil des habiles, soient condamnés à un peu d'argent qui soit employé à traiter à souper la philosophie avec la frugalité. Ainsi un même moyen fournira de la dépense pour le festin, de l'exercice pour l'étude, et de vifs aiguillons à l'esprit des asssistants, soit vaincus, soit victorieux. Les anciens passaient ainsi leurs Saturnales et vous devriez passer de même vos fêtes et faire des soirées Romaines, qui ressemblassent aux Attiques. Je t'ai là montré un jeu, où tu peu profiter en jouant et ne jamais recevoir de honte d'avoir joué. ...


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Ulrich von Hutten, Marcus : Poème
    Traduction française personnelle (2017) de Brigitte Gauvin, qui est maître de conférences en langue et littérature latine à l'université de Caen Basse-Normandie ; elle a déjà traduit: Ulrich von Hutten, La vérole et le remède de gaïac (2015) ; elle prépare une traduction commentée des Dialogues d’Ulrich von Hutten.

    Pages web :
    http://www.unicaen.fr/craham/spip.php?article398
    https://www.lesbelleslettres.com/livre/1369-la-verole-et-le-remede-du-gaiac

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre IV, chap. II
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_04_02.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_04_02_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 60, 61, 62 : Du jeu et de ses espèces, du hasard et du gain
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch60_61_62.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch60_61_62_fr.txt
  • Théodore de Bèze (1519-1605), Du droit des magistrats sur leurs subjets, début
    Texte latin encodé par nos soins d’après l’édition de J.-B. Fickler, Ingolstadt, 1578.
    Traduction française numérisée et revue par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Théodore de Bèze, Du droit des magistrats sur leurs subjets. Genève, 1574

    "Théodore de Bèze, né le 24 juin 1519 à Vézelay et mort le 13 octobre 1605 à Genève, est un humaniste, théologien protestant, traducteur de la Bible, professeur, ambassadeur et poète. Il fut le porte-parole de la Réforme en France au colloque de Poissy, puis pendant les guerres de religion. Il fut le chef incontesté de la cause réformée dans toute l’Europe et le successeur de Jean Calvin à la tête de l'Académie de Genève..."

    "En 1574 il écrivit son De jure magistratuum (Les limites fixées aux pouvoirs du souverain), où il protestait solennellement contre la tyrannie en matière de religion et soutenait qu’il est légitime pour un peuple de s’opposer activement à un gouvernement indigne et, au besoin, de recourir aux armes pour le renverser"...

    Tiré de WIKIPEDIA : https://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9odore_de_B%C3%A8ze

    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/THEODORE_BEZE/de_iure_magistratuum_initium.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/ THEODORE_BEZE/de_iure_magistratuum_debut.txt

 


Jean Schumacher
17 mars 2017


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002