Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     13-01-2017

Sujets :
LECTURE : Claudien (vers 370 - vers 408) fait la description d'une armée déployée ; LECTURE : Claudien (vers 370 - vers 408) décrit minutieusement le jugement des enfers ; LECTURE : Pétrarque (1304-1374) décrit une forteresse imprenable ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Augustin (saint) ; Claudien, Augustin (saint), Thomas d'Aquin, Jacques de Voragine, Pétrarque, Marsile Ficin ;

Notice :

1. LECTURE : Claudien (vers 370 - vers 408) fait la description d'une armée déployée :

Claudien, Invectives contre Rufin, II, v. 348 - 365 :

348 Urbis ab angusto tractu, qua uergit in austrum,
349 planities uicina patet: nam cetera pontus
350 circuit exiguo dirimi se limite passus.
351 hic ultrix acies ornatu lucida Martis
352 explicuit cuneos. pedites in parte sinistra
353 consistunt. equites illinc poscentia cursum
354 ora reluctantur pressis sedare lupatis;
355 hinc alii saeuum cristato uertice nutant
356 et tremulos umeris gaudent uibrare colores,
357 quos operit formatque chalybs; coniuncta per artem
358 flexilis inductis animatur lamina membris;
359 horribiles uisu: credas simulacra moueri
360 ferrea cognatoque uiros spirare metallo.
361 par uestitus equis: ferrata fronte minantur
362 ferratosque leuant securi uulneris armos.
363 diuiso stat quisque loco, metuenda uoluptas
364 cernenti pulcherque timor, spirisque remissis
365 mansuescunt uarii uento cessante dracones.

... Non loin de la cité, du côté où elle regarde le midi, s'étend une vaste plaine : sur tous les autres points, elle est entourée par la mer, dont un étroit sentier la sépare. Là, dans l'éclatant appareil de la guerre, se déploie l'armée vengeresse : le fantassin occupe la gauche ; à la droite, le cavalier serre les rênes, et retient avec peine son coursier impatient du repos. Là, sur les casques s'agite un menaçant panache et des lueurs tremblantes s'échappent de l'acier qui dessine et emboîte les épaules : tissue avec art, la cuirasse flexible reçoit la vie du corps qui l'endosse. L'oeil épouvanté croit voir marcher des statues de fer et respirer ce métal inhérent à l'homme. Tel est aussi le harnais des coursiers : le fer couvre leur front menaçant, le fer garantit leurs flancs de l'atteinte des traits ennemis: chacun reste immobile à la place marquée. C'est un spectacle imposant et beau, où le plaisir est mêlé d'effroi. Dévéloppant leurs replis, les serpents, dans le calme des airs, semblent oublier leur fureur.


2. LECTURE : Claudien (vers 370 - vers 408) décrit minutieusement le jugement des enfers :

Claudien, Invectives contre Rufin, II, v. 466 - 493 :

466 Est locus infaustis quo conciliantur in unum
467 Cocytos Phlegethonque uadis; inamoenus uterque
468 alueus; hic uoluit lacrimas, hic igne redundat.
469 turris per geminos, flammis uicinior, amnes
470 porrigitur solidoque rigens adamante sinistrum
471 proluit igne latus; dextro Cocytia findit
472 aequora triste gemens et fletu concita plangit.
473 huc post emeritam mortalia saecula uitam
474 deueniunt. ibi nulla manent discrimina fati,
475 nullus honos uanoque exutum nomine regem
476 proturbat plebeius egens. quaesitor in alto
477 conspicuus solio pertemptat crimina Minos
478 et iustis dirimit sontes. quos nolle fateri
479 uiderit, ad rigidi transmittit uerbera fratris.
480 nam iuxta Rhadamanthys agit. cum gesta superni
481 curriculi totosque diu perspexerit actus,
482 exaequat damnum meritis et muta ferarum
483 cogi uincla pati. truculentos ingerit ursis
484 praedonesque lupis; fallaces uulpibus addit.
485 at qui desidia semper uinoque grauatus,
486 indulgens Veneri, uoluit torpescere luxu,
487 hunc suis inmundi pingues detrudit in artus.
488 qui iusto plus esse loquax arcanaque sueuit
489 prodere, piscosas fertur uicturus in undas,
490 ut nimiam pensent aeterna silentia uocem.
491 quos ubi per uarias annis ter mille figuras
492 egit, Lethaeo purgatos flumine tandem
493 rursus ad humanae reuocat primordia formae.

Il est un lieu où le Cocyte et le Phlégéthon réunissent leurs eaux funestes: dans un lit affreux ils roulent, l'un des pleurs, l'autre des flammes. Entre les deux torrents s'élève une tour qu'on dirait plutôt un rocher, formée de diamant massif, elle présente son flanc gauche aux feux liquides, et, fendant à droite le fleuve des larmes, battue par les flots, elle rend un triste et plaintif murmure. C'est là que, arrivés au terme de la vie, s'entassent les mortels ; là, plus d'honneurs, les rangs sont confondus et l'obscur plébéien renverse de leur trône les rois dépouillés d'un vain titre. Rigide inquisiteur, Minos, sur un tribunal élevé, interroge les coupables et sépare le crime de l'innocence; s'il ne peut arracher des aveux au méchant, il le livre aux fouets de son impitoyable frère, Rhadamante, qui siège à ses côtés. Minos, après avoir jugé toutes les actions des mortels pendant leur passage sur la terre, fait du crime la mesure du supplice; il enchaîne le coupable dans le corps des animaux: à l'ours, il attache l'homme cruel; au loup, le brigand; le trompeur au renard. Pour l'ami de l'indolence et de l'ivresse qui a voulu croupir en des voluptés grossières, il le revêt des dehors immondes d'un immonde pourceau. Celui dont la bouche indiscrète a trahi les secrets, destiné à vivre poisson au sein des ondes, expie son babil outré par un éternel silence. Quand il a soumis par trois fois mille ans tous les coupables à mille changements divers, purifiés dans les eaux du Léthé, il les rappelle enfin à leur forme première.


3. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) décrit une forteresse imprenable :

Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 82 : De la perte des places :

... ego autem tibi ostendam munitissimam tutissimamque arcem sine muris, sine turribus, sine ullo prorsus operoso rerum apparatu: si uis tuto uiuere, bene uiue. Nil uirtute securius; bene autem uiuere, non hoc dico superbe, laute, pompatice, sed iuste, sed sobrie, sed modeste. Nullis opus est arcibus, que non tutum te prestiterint, sed, sollicitum, formidabilem ac molestum. Que est autem hec uoluptas, metui nec amari? an illud Laberii notissimum non audisti: "Necesse est multos timeat, quem multi timent?"

Au reste, je te veux montrer une forteresse imprenable, qui néanmoins n'a ni tours, ni remparts, et dont toute la défense consiste à ne point avoir de force apparente. Veux tu donc vivre en assurance, songe à bien vivre. Il n'est rien de si assuré que la vertu. Or quand je parle de bien vivre, ne pense pas que j'entende qu'il faille vivre dans l'orgueil, dans la pompe et dans la délicatesse, mais plutôt dans la modestie, dans la justice et dans la sobriété. Les citadelles ne servent qu'à rendre un homme inquiet, et formidable, et fâcheux à soi-même et à tous les autres. Or quel plaisir y a-t-il à être craint sans être aimé ? N'as tu pas ouï dire ce beau mot de Laberius, "que celui qui est redouté de plusieurs, appréhende nécessairement plusieurs personnes".
{Sénèque, De la colère, II, 11,3}


4. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Augustin, De la Patience : livre complet
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/patience/index.htm
    Traduction française :
    "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Claudien (vers 370 - vers 408), Invectives contre Rufin, Préface - livre II
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : M. Nisard, Lucian, Silius Italicus, Claudien. Paris, Firmin Didot, 1862 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Claudien/in_rufinum_02.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Claudien/in_rufinum_02_fr.txt
  • Augustin (saint), De la Trinité, Livre IX
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/trinite/livre9.htm
    Traduction française : "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/de_trinitate_09.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/de_trinitate_09_fr.txt
  • Thomas d'Aquin (1224/1225 - 1274), De l’éternité du monde, contre les murmurateurs, texte complet
    Traduction française reprise au site WIKISOURCE :
    https://fr.wikisource.org/wiki/De_l%E2%80%99%C3%A9ternit%C3%A9_du_monde,_contre_les_murmurateurs
    Editions Louis Vivès, 1857 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Thomas_Aquinas/eternite_du_monde.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Thomas_Aquinas/eternite_du_monde_fr.txt
  • Jacques de Voragine (vers 1228 – 1298), La légende dorée : Récit XXIV : Saint Antoine
    Traduction française reprise au site de L’abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/voragine/tome01/024.htm .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_Voragine/legenda_aurea_antoine.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_Voragine/legenda_aurea_antoine_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 82 : De la perte des places
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch82.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch82_fr.txt
  • Marsile Ficin (1433 – 1499), De la triple vie, Livre I, chap. 21 à 23
    Traduction française encodée par nos soins avec l’orthographie adaptée.
    Traduction française : Guy le Fèvre de la Broderie, Marsi!lle Ficin, Les trois livres de la vie. Paris, Abel l’Angelier, 1581 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/de_triplici_vita_01_21a23.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/de_triplici_vita_01_21a23_fr.txt

 


Jean Schumacher
13 janvier 2017


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002